首页
OALib 期刊
快速投稿通道
我的图书馆
常见问题
关于我们
关注我们+
Biomedical & Life Sciences
Business & Economics
Chemistry & Materials Science
Computer Science & Communications
Engineering
Medicine & Healthcare
Physics & Mathematics
Social Sciences & Humanities
Biomedical & Life Sciences
Business & Economics
Chemistry & Materials Science
Computer Science & Communications
Engineering
Medicine & Healthcare
Physics & Mathematics
Social Sciences & Humanities
LinkedIn (OALib Group)
LinkedIn (OALib Company Page)
Facebook
Twitter
全部
标题
作者
关键词
摘要
OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元
投递稿件
为什么选择我们?
>>
- 开源期刊
- 同行审议
- 快速出刊
- 终身存储
- 免费检索
- 免费推广
- 更多...
- 搜索引擎
Panace@ : Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción
ISSN Print: 1537-1964
ISSN Online:
主页:
http://medtrad.org/panacea.html
分享:
Go
Se debe usar el término accidente en el ámbito de la investigación científica?
Montserrat Ruiz Pérez
Varios manuales de terminología médica en alemán
Miguel Turrión
Confesiones de un anticuerpo monoclonal
Pablo Mugüerza Pecker
Wolfgang Eichler, farmacéutico alemán jubilado, entrevistado por su hija
Susanne Eichler
La reforma ortográfica alemana
Cristina Pesta?a Castro
La guardia
Joaquín Valls Arnau
Crisis: una palabras médica con mucho éxito en otros ámbitos
Francisco Cortés Gabaudan
Entrevista a Christoph Zink
María L. Barbero
Darreichungsformen-Abkürzungen DE-ES : glosario de claves trilíteras utilizadas para indicar la forma galénica en bases farmacéuticas de datos
Fernando A. Navarro
Ein Gespr ch mit Christoph Zink
María L. Barbero
La traducción de textos médicos especializados, ilustrada mediante el par de idiomas inglés-alemán
Nicole Keller
Novas pesquisas de tradu o e a atualidade científica de Freud
Luiz Alberto Hanns
Revisión de los términos del léxico psiquiátrico de la vigésima segunda edición del diccionario de la Real Academia Espa ola y propuesta de nuevos lemas (primera entrega: A-C)
Juan Manuel Martín Arias
Glosario crítico inglés-espa ol de documentos de consentimiento informado
Pablo Mugüerza
,
Lida Barbetti Vros
,
Lorenzo Gallego-Borghini
Sobre mí mismo. La experiencia alemana
Luis Montiel
El alemán como lengua de formación de neologismos
Francisco Cortés Gabaudan
Teach yourself instant German con el famoso método Merry Christmas allerseits de Udo Jürgens
Miguel Turrión
La asignatura de Medicina en la Facultad de Traducción, Lengua y Cultura de la Universidad de Maguncia en Germersheim
Christoph Beyerlein-Buchner
Orgasmo : la cólera y el placer sexual
Francisco Cortés Gabaudan
Medizin am Fachbereich Translation, Sprache, Kultur (FTSK) der Universit t Mainz in Germersheim
Christoph Beyerlein-Buchner
Luis López-Ballesteros: primer traductor de las obras completas de Freud al castellano
Juan Manuel Martín Arias
,
Lorenzo Gallego Borghini
Citoblasto: el griego como lengua de prestigio para los científicos alemanes
Francisco Cortés Gabaudan
Quién lo usó por vez primera? Heroína
Carmen Quijada Díez
Valentín García Yebra (1917-2010): adiós al maestro
Pollux Hernú?ez
Testigos de un acto histórico. La presentación del Diccionario de términos médicos
Gustavo A. Silva
Nuestros diccionarios bilingües generales espa ol-alemán
María Teresa Fuentes Morán
El reparador de palabras
Juan Manuel Igea
Agenda
También la sexología se puede aprender. Diccionario Pschyrembel de sexualidad
María L. Barbero
Lingua franca impuesta o lenguas europeas de la ciencia en medicina? La opción del multilingüismo
Wolfgang Ha?e
,
Sigurd Peters
,
Klaus H. Fey
De la traducción de Freud al espalol y otras reflexiones
Sara Elena Hassan
"A Pill for Every Illness" — Revisited: Patient Information in Germany 2011
Ines-A. Busch-Lauer
El sistema sanitario alemán
Mónica Parcet
Excelente guía didáctica de traducción directa alemán-espa ol
María Blanca Mayor Serrano
Utilidad de la nueva Ortografía de la lengua espa ola para el profesional del lenguaje
José Antonio de la Riva Fort
Sorpresas en un rinconcito del mundo germánico
Miguel Turrión
A mis colegas traductores
Martinus Luther
Cuando las palabras se convierten en emociones. VIII Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica. Castellón de la Plana (Espa a). 18 y 19 de febrero del 2011
Gemma Sanza Porcar
tradupedia.info : Herramientas de búsqueda para repensar la Wikipedia
Evaristo Martínez Belchí
Heilpflanzen LA-DE-ES : trescientas plantas medicinales de uso frecuente en Centroeuropa, con su sinonimia popular en alemán y espa ol
Fernando A. Navarro
Fuentes de información en ciencias de la salud en Internet
Rafael Aleixandre-Benavent
Particularidades del alemán médico cotidiano y posibles malentendidos
Ortrun Riha
Sobre la traducción de Die Verrücktheit (Paranoia) , de Emil Kraepelin
Vicente F. Donnoli
,
María Gabriela Ortiz
,
Mariela Pampaluna
La introducción de un artículo científico original: el minusvalorado corazón del estudio
Fernando Rico-Villademoros
,
Teresa Hernando
Un gran diccionario
Pollux Hernú?ez
Letra de médico : lenguaje médico apto para todos los públicos
Marta Cervera Areny
El cuento de las verdades inútiles
Pepe Lillo
La peque a historia de Pharmaterm
Manon Genin
Amígdala , árabe oculto
Francisco Cortés Gabaudan
El Trujamán : un recuento
Mari Pepa Palomero
Go