|
The Subtitle Translation of Hi, Mom (《你好,李焕英》) from the Perspective of Catford TheoryDOI: 10.4236/oalib.1111926, PP. 1-7 Subject Areas: Linguistics, Language Education Keywords: Catford’s Translation Shifts Theory, Cultural Dissemination, Category Shifts Abstract As an important way to show national characteristics and spread national culture, the film and television industry plays an important role in cross-cultural communication. With the time passing, the public’s demand for the quality of movie and television translation is getting higher and higher. Hi, Mom, a movie released across the border, plays an active role in exporting Chinese culture and showing Chinese characteristics. Its subtitle translation also plays an important role at the same time, and national films can achieve the function of cultural dissemination through subtitle translation. This paper will study and analyze the two levels (grammar and vocabulary) and four categories (unit, structure, category and system) of Catford’s theory of translation, with a view to providing certain insights into the related subtitle translation research. Deng, L. and Pi, Y. (2024). The Subtitle Translation of Hi, Mom (《你好,李焕英》) from the Perspective of Catford Theory. Open Access Library Journal, 11, e1926. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1111926. References
|