全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

Analysis of Mountains May Depart’s Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory

DOI: 10.4236/oalib.1107404, PP. 1-9

Subject Areas: Linguistics

Keywords: Skopos Theory, Mountains May Depart, Subtitle Translation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

Translation plays a prominent role in cross-cultural exchanges. And movies, as one of major tools in spread of culture, need to be accurately and clearly translated so as to a better echo. This paper aims to analyze the subtitle translation of Mountains May Depart from the perspective of Skopos theory. And the subtitle corpus of it is to be selected and analyzed. The result indicates that subtitle translation adheres to Skopos rule and coherence rule first, and follows or disobeys fidelity rule to some extent. The use of domestication or reduction can basically make subtitle translation understandable and acceptable. Moreover, cultural elements, especially dialects are supposed to adhere to fidelity rule on the basis of coherence rule. Through this analysis subtitle translation can be better optimized. However this paper fails to further discuss to what extent fidelity rule should be obeyed or violated.

Cite this paper

Ji, Q. (2021). Analysis of Mountains May Depart’s Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory. Open Access Library Journal, 8, e7404. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1107404.

References

[1]  Dollerup, C. (1974) On Subtitles in Television Programs. Babel, 20, 197-202. https://doi.org/10.1075/babel.20.4.05dol
[2]  Titford. C. (1982) Subtitling: Constrained Translation. Lebenda Sprachen, 27, 113.
[3]  麻争旗. 论影视翻译的基本原则[J]. 现代传播——北京广播学院学报, 1997(5): 81-84.
[4]  张春柏. 影视翻译初探[J]. 中国翻译, 1998(2): 51-53.
[5]  钱绍昌. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译, 2000(1): 61-65.
[6]  李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001(4): 38-40.
[7]  赵春梅. 论译制片翻译中的四对主要矛盾[J]. 中国翻译, 2002(4): 51-53.
[8]  伍雪菲. 从接受美学角度看影视字幕翻译[J]. 语言与文化研究(第十一辑), 2013(1): 166-168.
[9]  谭杨. 目的论视角下电视节目字幕翻译策略研究[D]: [硕士学位论文]. 成都: 西华大学, 2020.
[10]  Katharina, R. and Vermeer, H. (1984) Grundlegung Einer Allgemeinen Translations theorie. Niemeyer, Tubinge
[11]  Christine, N. (2001) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
[12]  Mark, S. and Moira, C. (2004) Dictionary of Translation Studies. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
[13]  王甜. 贾樟柯电影艺术风格的坚守与转变[D]: [硕士学位论文]. 扬州: 扬州大学, 2017

Full-Text


comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413