全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

The Convey of “Li” in Translation of Chinese Literature from the Perspective of Face Theory —Take Hong Lou Meng and Its English Version A Dream of Red Mansions as an Example

DOI: 10.4236/oalib.1107349, PP. 1-9

Subject Areas: Linguistics

Keywords: Li, Face, Translation, Hong Lou Meng, A Dream of Red Mansions

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

This paper selects Hong Lou Meng and its English version A Dream of Red Mansions as the source material and qualitatively analyzes how Yang Hsien-yi and Gladys Yang conveyed “Li” of the original work in their translation. It was found that, “Li” could be mirrored by the differences between the superior and the inferior. In Yang’s translation, the translators applied “positive face” and “negative face” to partly convey the original “Li”, especially in modest and honorific titles as well as in some discourses. The translators conveyed the original work faithfully, expressively and elegantly. Their translation of “Li” is of reference value.

Cite this paper

Chen, J. (2021). The Convey of “Li” in Translation of Chinese Literature from the Perspective of Face Theory —Take Hong Lou Meng and Its English Version A Dream of Red Mansions as an Example. Open Access Library Journal, 8, e7349. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1107349.

References

[1]  曹雪芹, 高鹗. 红楼梦[M]. 北京: 人民文学出版社, 2014.
[2]  曹雪芹, 高鹗. 红楼梦[M]. 杨宪益, 戴乃迭, 译. 北京: 外文出版社, 1978.
[3]  Brown, P. and Levinson, S.C. (1987) Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge University Press, Cambridge. https://doi.org/10.1017/CBO9780511813085
[4]  Leech, G.N. (1983) Principles of Pragmatics. Longman, London.
[5]  Grice, H.P. (1975) Logic and Conversation. In: Cole, P. and Morgan, J.L., Eds., Syntax and Semantics 3: Speech Acts, Academic Press, New York.
[6]  顾曰国. 礼貌、语用与文化[J]. 外语教学与研究, 1992(4): 10-17 80.
[7]  颜静兰, 陈逸飞. 礼貌原则下《红楼梦》敬称的英译——基于语料库的对比研究 [J]. 当代外语研究, 2017(4): 81-89 94.
[8]  赵华丽. 《红楼梦》中刘姥姥话语礼貌原则分析[J]. 艺术科技, 2019, 32(9): 140-141.
[9]  李国俊. 从语用视角看《红楼梦》中人物对话[J]. 语文建设, 2014(26): 60-61.
[10]  陈新仁. 新编语用学教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2008.
[11]  Hu, H.C. (1944) The Chinese Concepts of “Face”. American Anthropologist, 46, 45-64. https://doi.org/10.1525/aa.1944.46.1.02a00040
[12]  Goffman, E. (1959) The Presentation of Self in Everyday Life. Doubleday, New York.
[13]  艾懿. 浅谈“面子理论”在《红楼梦》中的表现[J]. 现代交际, 2015(12): 57.
[14]  孙志祥. 汉英翻译中的礼貌等值[J]. 中国翻译, 2003(6): 22-24.
[15]  鲁迅. 中国小说史略[M]. 上海: 上海科学技术文献出版社, 2015.
[16]  王之豪, 王建国. 从《红楼梦》两英译本中状语选择的差异看译文中译者母语的特色[J]. 外语与翻译, 2019, 26(3): 26-32.

Full-Text


comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413