%0 Journal Article %T The Convey of ¡°Li¡± in Translation of Chinese Literature from the Perspective of Face Theory ¡ªTake Hong Lou Meng and Its English Version A Dream of Red Mansions as an Example %A Jingli Chen %J Open Access Library Journal %V 8 %N 4 %P 1-9 %@ 2333-9721 %D 2021 %I Open Access Library %R 10.4236/oalib.1107349 %X This paper selects Hong Lou Meng and its English version A Dream of Red Mansions as the source material and qualitatively analyzes how Yang Hsien-yi and Gladys Yang conveyed ¡°Li¡± of the original work in their translation. It was found that, ¡°Li¡± could be mirrored by the differences between the superior and the inferior. In Yang¡¯s translation, the translators applied ¡°positive face¡± and ¡°negative face¡± to partly convey the original ¡°Li¡±, especially in modest and honorific titles as well as in some discourses. The translators conveyed the original work faithfully, expressively and elegantly. Their translation of ¡°Li¡± is of reference value. %K Li %K Face %K Translation %K Hong Lou Meng %K A Dream of Red Mansions %U http://www.oalib.com/paper/6527954