全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

A Study of the Translation of Culture-Loaded Words in the Biography of Su Tungpo

DOI: 10.4236/oalib.1106518, PP. 1-14

Subject Areas: Linguistics

Keywords: Literary Translation of Biography, Culture-Loaded Words, Translation Techniques, Domestication, Foreignization, Lin Yutang

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

Su Tungpo (Su Shi) is an encyclopedic literary figure in the Song Dynasty in ancient China. He has open-minded attitude towards life and influences several generations. The Gay Genius: the life and time of Su Tungpo tells the story of Su. By introducing this Chinese literary genius to American readers, Lin Yutang, a famous Chinese writer and translator with four nominations of Nobel Prize, depicts the biography of Su with humor and skillful languages. His translation of the book made Su’s works including his poetry, articles and philosophy of life spread overseas and gave a multidimensional portrayal of Su’s life story. Evidently, culture-loaded words abound in the book. The translation of such words frequently makes translators exhausted and stranded. Focusing on the study of the translation of the culture-loaded words, this thesis intends to take Lin’s The Gay Genius as an example to analyze the choices and the effects of different translation techniques due to different purposes under the guidance of domestication and foreignization.

Cite this paper

Zhuang, Y. (2020). A Study of the Translation of Culture-Loaded Words in the Biography of Su Tungpo. Open Access Library Journal, 7, e6518. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1106518.

References

[1]  Chen, L.C. (1981) Two Chinese Versions of the American Dream: The Golden Mountain in Lin Yutang and Maxine Hong Kingston. Multi-Ethnic Literature of the United States (MELUS), 8, 61-70. https://doi.org/10.2307/467389
[2]  Li, J. and Li, C.B. (2016) A Comparative Analysis between Self-Translation and Conventional Translation of between Tears and Laughter from Gender Translation Perspective. Studies in Literature and Language, No. 6, 24-37.
[3]  施建伟 (1994) 近十年来林语堂作品在大陆的流传与研究. 同济大学学报(人文社会科学版), No. 2, 78-84.
[4]  傅文奇 (2006) 近十年来林语堂研究的统计与分析. 福建论坛(人文社会科学版), No. 5, 102-105.
[5]  Fang, L. (2010) The Afterlife of Six Chapters of a Floating Life: Three English Translations of Fu Sheng Liu Ji. Translation Review, 80, 25-52. https://doi.org/10.1080/07374836.2010.10524028
[6]  Lee, M.Y. (2009) The Intellectual Origins of Lin Yutang’s Cultural Internationalism 1928-1938. University of Maryland, College Park.
[7]  Qian, S.Q. (2010) Representing China: Lin Yutang vs. American “China Hands” in the1940s. Journal of American-East Asian Relations, 17, 99-117. https://doi.org/10.1163/187656110X528974
[8]  高巍, 刘士聪 (2001) 从Moment in Peking的写作对汉译英的启示看英语语言之于汉语文化的表现力. 外语教学, No. 4, 45-49.
[9]  郭茂生 (1996) 谈林语堂的英语语言特色. 外国语(上海外国语大学学报), No. 3, 65-69.
[10]  沈庆利 (2019) 以北京想象中国——论林语堂的北京书写. 北京师范大学学报(社会科学版), No. 1, 74-83.
[11]  周仕宝 (2004) 林语堂的翻译观. 外语学刊, No. 2, 107-110.
[12]  陆洋 (2005) 论“美译”——林语堂翻译研究. 中国翻译, No. 5, 49-55.
[13]  葛校琴, 季正明 (2001) 人生态度取向与翻译的选择及策略一谈林语堂《浮生六记》的翻译. 解放军外国语学院学报, 24, 71-74.
[14]  卞建华 (2005) 对林语堂“文化变译”的再思考. 上海翻译, No. 1, 47-50.
[15]  李玉良 (2005) 林译《浮生六记》的得与失. 山东外语教学, No. 6, 79-83.
[16]  王少娣 (2006) 试论模糊语言在翻译中的审美再现: 从林语堂之英译《浮生六记》谈起. 天津外国语学院学报, No. 3, 33-37.
[17]  董晖 (2002) 老到圆熟, 出神入化: 林语堂《浮生六记》英译本赏析. 西安外国语学院学报, No. 3, 11-15.
[18]  万平近 (2008) 林语堂评传. 上海远东出版社, 上海.
[19]  程霞, 杨艳 (2011) 林语堂的《苏东坡传》中古诗词翻译的归化策略. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版), 32, 204-205.
[20]  茌庆梅 (2019) 汉语文化负载词及其英译策略探究. 山东农业工程学院学报, 36, 94-95.
[21]  Venuti, L. (2004) The Translator’s Invisibility. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
[22]  方梦之 (2011) 中国译学大辞典. 上海外语教育出版社, 上海.
[23]  范仲英 (1994) 实用翻译教程. 外语教学与研究出版社, 北京, 90-91.
[24]  林语堂 (2010) 苏东坡传. 张振玉, 译, 陕西师范大学出版社, 西安.
[25]  林语堂 (2019) 《苏东坡传》双语版. 张振玉, 译, 湖南文苑出版社, 长沙.
[26]  Lin, Y.T. (1948) The Gay Genius: The Life and Times of SuTungpo. William Heinemann Ltd., London.

Full-Text


comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413