%0 Journal Article %T A Study of the Translation of Culture-Loaded Words in the Biography of Su Tungpo %A Yaorui Zhuang %J Open Access Library Journal %V 7 %N 7 %P 1-14 %@ 2333-9721 %D 2020 %I Open Access Library %R 10.4236/oalib.1106518 %X Su Tungpo (Su Shi) is an encyclopedic literary figure in the Song Dynasty in ancient China. He has open-minded attitude towards life and influences several generations. The Gay Genius: the life and time of Su Tungpo tells the story of Su. By introducing this Chinese literary genius to American readers, Lin Yutang, a famous Chinese writer and translator with four nominations of Nobel Prize, depicts the biography of Su with humor and skillful languages. His translation of the book made Su¡¯s works including his poetry, articles and philosophy of life spread overseas and gave a multidimensional portrayal of Su¡¯s life story. Evidently, culture-loaded words abound in the book. The translation of such words frequently makes translators exhausted and stranded. Focusing on the study of the translation of the culture-loaded words, this thesis intends to take Lin¡¯s The Gay Genius as an example to analyze the choices and the effects of different translation techniques due to different purposes under the guidance of domestication and foreignization. %K Literary Translation of Biography %K Culture-Loaded Words %K Translation Techniques %K Domestication %K Foreignization %K Lin Yutang %U http://www.oalib.com/paper/5435880