English Translation of Combative Discourse in International Publicity Texts and the Construction of National Image: Taking Xi Jinping: The Governance of China IV as an Example
This paper analyzes the English translation of combative discourses in Xi Jinping: The Governance of China IV, finding that literal translation prevails. However, to adapt to the thinking patterns of Western audiences and avoid potential misunderstandings, translators also employ milder language or adopt flexible translation methods to moderate the combative tone of the original text. Translation activities not only play a role in but also exert influence on the shaping of national image. When dealing with combative discourses, translators should carefully consider the contextual application and differences between Chinese and Western thought processes, selecting appropriate translation methods to convey China’s voice effectively and contribute to the construction of a positive national image.
References
[1]
Chen, Y. (2020). Discourse Analysis of the Translation Norms of Chinese State Leaders’ Works and Their Changes. Tianjin Foreign Studies University. https://doi.org/10.27365/d.cnki.gtwyy.2020.000046
[2]
Fang, Y. L. (2012). Literal Translation vs. Free Translation: Exploration of Translation Methods, Strategies, and Meta-Theoretical Dimensions. Shanghai Journal of Translators, 3, 16-20.
[3]
He, Q., & Lin, D. J. (2023). On the C-E Translation of Institutionalized Belligerent Discourse: An Investigation of “China Daily Mobile” from 2013 to 2021. Shanghai Journal of Translators, 2, 26-31.
[4]
Hu, K. B., & Li, X. (2017). Corpus-Based Study of Translation and China’s Image Connotations and Implications. Foreign Languages Research, 34, 70-75+112. https://doi.org/10.13978/j.cnki.wyyj.2017.04.014
[5]
Huang, Y. Y. (2004). Adhering to the “Three Principles of Proximity” in External Publicity to Address Challenges in Translation. Chinese Translators Journal, 6, 29-30.
[6]
Huang, Y. Y. (2018). Translating Monumental Works Well to Tell China’s Stories—Reflections on the Construction of China’s International Discourse System through the Translation of the English Version of “Xi Jinping: The Governance of China”. Chinese People’s Political Consultative Conference, 14, 61-64.
[7]
Li, H. Q. (2016). A Cognitive Study on the Generalization of Military Terms. Hunan Normal University.
[8]
Liu, K. J. (2021). An Analysis of the English Translation of Volumes I to III of “Xi Jinping: The Governance of China”. Chinese Translators Journal, 42, 139-146.
[9]
Lu, X. J. (2013). National Image and Chinese-English Translation Strategies for China’s Global Communication. Shanghai International Studies University.
[10]
Wang, N. (2018). Translation, Construction of China’s Image and Overseas Dissemination. Foreign Language Education, 39, 1-6. https://doi.org/10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2018.05.001
[11]
Xi, J. P. (2022). Xi Jinping: The Governance of China. Volume IV. Foreign Languages Press.
[12]
Xie, L. H. (2019). Translation that Manufactures Hostility—A Case Study of “The Hundred Year Marathon” on How Misinterpretation Can Negatively Impact International Relations. Foreign Theoretical Trends, 3, 118-127.
[13]
Yang, A. W., Zhang, W. L., & Tan, Y. (2023). Review of Translation Studies on “Xi Jinping: The Governance of China” since the 18th CPC National Congress. Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences Edition), 24, 1-18.
[14]
Yang, L. (2012). English Translation of the Colloquialism and Literary Style in the Militant Language in Mao Zedong’s Poems. Journal of Chongqing Technology and Business University (Social Sciences Edition), 29, 122-128.
[15]
Zhou, Z. L. (2020). Political Document Translation Must Balance Accuracy and Acceptability—An Interview with Foreign Ministry Language Expert Chen Mingming. Chinese Translators Journal, 41, 92-100.
[16]
Zhu, Y. G. (2018). The English Translation of “Xi Jinping: The Governance of China” and the Transmission of China’s Image in the World. Journal of Xi’an International Studies University, 26, 89-93. https://doi.org/10.16362/j.cnki.cn61-1457/h.2018.02.018
[17]
Zhu, Y. H. (2019). New Era, New Discourse, and New Thinking in Publicity Translation—An Interview with Mr. Huang Youyi. Chinese Translators Journal, 40, 117-122.