%0 Journal Article
%T English Translation of Combative Discourse in International Publicity Texts and the Construction of National Image: Taking Xi Jinping: The Governance of China IV as an Example
%A Yatao Liu
%J Open Journal of Modern Linguistics
%P 149-161
%@ 2164-2834
%D 2025
%I Scientific Research Publishing
%R 10.4236/ojml.2025.152011
%X This paper analyzes the English translation of combative discourses in Xi Jinping: The Governance of China IV, finding that literal translation prevails. However, to adapt to the thinking patterns of Western audiences and avoid potential misunderstandings, translators also employ milder language or adopt flexible translation methods to moderate the combative tone of the original text. Translation activities not only play a role in but also exert influence on the shaping of national image. When dealing with combative discourses, translators should carefully consider the contextual application and differences between Chinese and Western thought processes, selecting appropriate translation methods to convey China’s voice effectively and contribute to the construction of a positive national image.
%K Combative Discourse
%K Xi Jinping: The Governance of China
%K National Image
%K English Translation
%U http://www.scirp.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=141447