全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

Translation Theories and the Strategy of Interpretation in the Chinese Translation of José Martí’s Ismaelillo

DOI: 10.4236/ojml.2020.105039, PP. 634-645

Keywords: Poetry Translation, Translation Theory, Cuban Poetry, Modernism, José Martí

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

The present study investigates the translation theories employed in the process of translating José Martí’s Ismaelillo into Chinese as 《我兒,以實瑪利》 (Soang, 2020). The translation theories investigated in this study include the strategies of poetry translation developed by André Lefevere and the theories of Charles Sanders Peirce, Ferdinand de Saussure, Jacques Derrida, and Roland Barthes. Further, it is important to examine the differences between the source language and the target language in relation to cultural issues. Lastly, some practical suggestions for the future study of poetry translation are discussed.

References

[1]  (1893). Confucian Analects (Trans. James Legge). Classical Works of Chinese Cultural Core.
http://www.cnculture.net/ebook
[2]  Barthes, R. (2003). Elements of Semiology. In M. Gottdiener, K. Boklund-Lagopoulou, & A. P. H. Lagopoulos (Eds.), Semiotics. Volume I (pp. 195-224). London: SAGE Publications.
[3]  Bassnett, S. (2002). Translation Studies. London: Routledge.
https://doi.org/10.4324/9780203427460
[4]  Batteux, C. (1747-1748). Principles of Literature (Tran. Miller, J.). In D. Robinson (Ed.), Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche (pp. 195-199). Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
[5]  Benjamin, W. (2005). “The Task of the Translator” (Die Aufgabe des Ubersetzers). In M. Bullock, & M. W. Jennings (Eds.), Walter Benjamin: Selected Writings. Volume I: 1913-1926 (pp. 253-263). Cambridge, MA: Harvard University Press.
[6]  Camacho, J. (2006). Oracular: Apropiaciones de la voz materna en Ismaelillo de José Martí. Romance Quarterly, 53, 3-14.
https://doi.org/10.3200/RQTR.53.1.3-14
[7]  Chinese-English Bible (1990). Union—New International Version. Berkeley, CA: Hymnody and Bible House.
[8]  Derrida, J. (1985). Des Tours de Babel. In J. F. Graham (Ed., Trans.), Difference in Translation (pp. 165-207). Ithaca and London: Cornell University Press.
[9]  Derrida, J. (1997). Of Grammatology. G. C. Spivak (Trans.). Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
[10]  Hawkes, T. (2003). Structuralism and Semiotics. London & New York: Routledge.
https://doi.org/10.4324/9780203100516
[11]  Herder, J. G. von. (1766-1767). The Ideal Translator as Morning Star (from on the More Recent German Literature: Fragments [über die neuere Deutschen Litteratur: Fragmente]. In D. Robinson (Ed.), Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche (pp. 207-208). Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
[12]  Hernández Pardo, H. (2000). Luz para el siglo XXI: Actualidad del pensamiento de José Martí. Madrid: Ediciones Libertarias.
[13]  Kolahi, S., & Emamian Shiraz, M. (2012). Application of Lefevere’s Seven Strategies in English Translations of Sohrab Sepehri’s Poems. International Journal of Linguistics, 4, 450-467.
https://doi.org/10.5296/ijl.v4i4.2915
[14]  Lefevere, A. (1975). Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Amsterdam: Van Gorcum.
[15]  Martí, J. (1999). Ismaelillo. Versos Libres. Versos Sencillos (Ed. Ivan A. Schulman). Madrid: Cátedra.
[16]  Martí, J. (2020). Ismaelillo (A Chinese Edition). Soang, L.-L. (Trans.). Taipei: Kaun Tang International Publications.
[17]  Nida, E. A. (1964). Toward of Science of Translation. Leiden: E. J. Brill.
[18]  Peirce, C. S. (2003). Basic Concepts of Peircean Sign Theroy. In M. Gottdiener, K. Boklund-Lagopoulou, & A. P. H. Lagopoulos (Eds.), Semiotics. Volume I (pp. 105-135). London: SAGE Publications.
[19]  Saussure, F. (2003). Course in General Linguistics. In M. Gottdiener, K. Boklund-Lagopoulou, & A. P. H. Lagopoulos (Eds.), Semiotics. Volume I (pp. 3-38). London: SAGE Publications, 1916.
[20]  Sen, G., & Shaole, G. (2010). Plural Complementarism of Translation Standard and Chinese Translation Strategies of English Metrical Poetry. Journal of Language and Literature, No. 2, 14.
http://www.lit.az/ijar/pdf/jll/2/JLL2010(2-3).pdf
[21]  Tan, Z. X. (2012). The Translator’s Identity as Perceived through Metaphors. Across Languages and Cultures, 13, 13-32.
https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.1.2

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133