全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

A Study on the Construction Mechanism and Sociocultural Motivations of Gendered Semantics in Film and Television Title Translation

DOI: 10.4236/oalib.1115598, PP. 1-18

Subject Areas: Linguistics

Keywords: Film and Television Title Translation, Title Translation, Gendered Semantics, Leech, Cultural Communication

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

As a key medium of cross-cultural communication, translated film and television titles carry distinct cultural values and gender narratives in their semantic construction. Adopting Leech’s seven categories of meaning as the theoretical framework, this paper analyzes more than twenty representative translated film and television titles from home and abroad via qualitative textual analysis and comparative research. It explores gender-based semantic shifts across seven categories during Chinese translation, namely conceptual meaning, connotative meaning, social meaning, affective meaning, reflected meaning, collocative meaning and thematic meaning. The results reveal that Chinese translations of film and television titles selectively amplify, downplay or restructure meanings at different levels, thereby shaping narrative frameworks that stereotype female characters by overemphasizing their appearance, framing them as subordinate roles and limiting their diversified portrayals. Such gendered semantic construction arises from the interplay of traditional gender norms, audience expectations, market consumption logic and translation conventions. While it serves as an adaptive strategy in cross-cultural communication, it also reinforces gender stereotypes to a certain extent. On the basis of objective phenomenon analysis, this paper proposes translation strategies that pursue dynamic balance among all semantic dimensions and uphold gender sensitivity, aiming to offer theoretical and practical references for more accurate and inclusive cross-cultural translation of film and television works.

Cite this paper

Zhang, H. and Guo, Z. (2026). A Study on the Construction Mechanism and Sociocultural Motivations of Gendered Semantics in Film and Television Title Translation. Open Access Library Journal, 13, e15598. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1115598.

References

[1]  Yang, Y. (2014) Translation of Western Film Titles from the Perspective of Chinese and Western Cultural Differences. <i>Movie Literature</i>, 7, 150-151. (In Chinese)
[2]  Xing, H. (2025) Subtitle Translation Research of Ne Zha: Birth of the Demon Child from the Perspective of Cultural Turn. <i>Movie Literature</i>, 11, 175-180. (In Chinese)
[3]  Yang, Q.L.L. (2025) An Analysis of Literal Translation and Free Translation in Chinese Translation of Foreign Film Titles. Innovative Researches on Foreign Language Education and Translation Development (Vol. 17), Sichuan, 2025, 276-279. (In Chinese) <br>https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=lcmN7dc1d_PszNh0kCslJUNf6JDtbhuHHskvlJy1vlog_wumDb3eHBMgUP2-XJFuNz5jKsIgewZ16AHuMloQmCJn_wTu13N9o8w5OGOFnK_mnuCCboc8miS4EZswKtTFnwL4OgPjEHgacwc7UFAMWmWLdaoBEEqdLay_HcQUc2mePVWRiokhizjGlndHEnkE&uniplatform=NZKPT&language=CHS
[4]  Schmitz, D. (2024) Instances of Bias: The Gendered Semantics of Generic Masculines in German Revealed by Instance Vectors. <i>Zeitschrift</i> <i>f&#252;r</i> <i>Sprachwissenschaft</i>, 43, 295-325. <br>https://doi.org/10.1515/zfs-2024-2010
[5]  Nida, E.A. (2001) Language, Culture, and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press.
[6]  Bassnett, S. (2013) Translation Studies. 4th Edition, Routledge.
[7]  Chen, L.N. (2021) Cross-Linguistic Comparison of Screen Translations of Names in Hayao Miyazaki&#8217;s Animated Films. <i>Voprosy</i> <i>Onomastiki</i>, 18, 195-208. <br>https://doi.org/10.15826/vopr_onom.2021.18.1.009
[8]  Gehin, A.E.d.M. and Fernandes, A.B.P. (2021) A legendagem do discurso da sexualidade em <i>The Magdalene Sisters</i>. <i>Revista</i> <i>Estudos</i> <i>Feministas</i>, 29, e68073. <br>https://doi.org/10.1590/1806-9584-2021v29n268073
[9]  Khan, M.I. (2026) Gender Inclusivity in Audiovisual Translation: Challenges, Strategies, and Global Practices. <i>Inter</i><i>national</i> <i>Journal</i> <i>of</i> <i>Translation</i> <i>and</i> <i>Interpretation</i> <i>Studies</i>, 6, 1-15. <br>https://doi.org/10.32996/ijtis.2026.6.1.1
[10]  Ali, S., Al-Jabri, H., Al-Adwan, A. and Eliza Abdul Rahman, W.R. (2024) Subtitling Saudi Arabic Slang into English: The Case of &#8220;The Book of the Sun&#8221; on Netflix. <i>Humanities</i> <i>and</i> <i>Social</i> <i>Sciences</i> <i>Communications</i>, 11, Article No. 481. <br>https://doi.org/10.1057/s41599-024-02965-y
[11]  Lu, S. (2025) How Existing Literary Translation Fits into Film Adaptations: The Subtitling of Neologisms in <i>Harry</i> <i>Potter</i> from a Multimodal Perspective. <i>Visual</i> <i>Com</i><i>munication</i>, 24, 485-507. <br>https://doi.org/10.1177/14703572221141959
[12]  Zhang, Q. and Osborne, C. (2025) Narratives in Film Title Translation: A Study of Films by Zhang Yimou and Jia Zhangke. <i>Translation</i> <i>Spaces</i>, 14, 25-49. <br>https://doi.org/10.1075/ts.24005.zha
[13]  Zhang, B.G. and Wu, C.R. (2008) Principles and Value Criteria of Film Title Translation. <i>Movie Literature</i>, 20, 92-94. (In Chinese)
[14]  Zhu, H.Y. (2012) Differences in Readers&#8217; Horizon of Expectation and Film Title Translation. <i>Movie </i><i>Literature</i>, 14, 141-143. (In Chinese)
[15]  Yu, W.J. (2013) Translation Orientation and Strategies of Chinese Films from the Oscar Perspective: A Case Study of The Flowers of War. <i>Movie Literature</i>, 2, 81-82. (In Chinese)
[16]  Xiao, J. (2019) Influencing Factors, Principles and Strategies for Film Title Translation. <i>Movie Review</i>, 8, 103-106. (In Chinese)
[17]  Xiao, Y.Y. (2025) Research on Chinese Film Title Translation from the Three-Dimensional Transformation of Eco-Translatology: Based on Top 30 Popular Chinese Films Overseas from 2020 to 2022. <i>Film Research</i>, 8, 17-19. (In Chinese)
[18]  Lei, J. (2020) Context Coherence of Translating Chinese Film Titles from the Perspective of Complexity Theory. <i>Journal of North </i><i>Minzu</i><i> University</i>, 6, 133-138. (In Chinese)
[19]  Qi, Y.Y. (2024) A Bibliometric Analysis of Domestic Researches on Film Title Translation. <i>Film Research</i>, 5, 77-80. (In Chinese)
[20]  Wang, Y. (2023) Research on Current Situations and Existing Problems of English Translation of Domestic Chinese Film Titles. <i>Modern Film Technology</i>, 3, 18-22. (In Chinese)
[21]  Leech, G.N. (1974) Semantics. Penguin Books.
[22]  Wu, Q.G. (2012) A New Outline of Semantics. Peking University Press. (In Chinese)
[23]  Duan, Z.G. (2011) A Comment on Chinese Translation of English Film Titles Based on Leech&#8217;s Seven Types of Meaning. <i>Movie Literature</i>, 8, 148-149. (In Chinese)
[24]  Yao, H.Y. (2016) Contemporary Chinese Dictionary. 7th Edition, The Commercial Press. (In Chinese)
[25]  Lyons, J. (1981) Language and Linguistics. Cambridge University Press.
[26]  Zhang, J.P. (2010) Feminist Theory and Its Application in Film Translation. <i>Movie Literature</i>, 22, 142-143. (In Chinese)
[27]  Zhao, D.M. and Wu, B.Y. (2017) On the English Translation Strategy of Chinese Film Titles. <i>Journal of Northeast Normal University</i> (<i>Philosophy and Social Sciences</i>), 5, 144-148. (In Chinese)

Full-Text


Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133