全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

A Study on Cognitive Transformation Mechanism from Implicitness to Explicitness

DOI: 10.4236/oalib.1114969, PP. 1-15

Subject Areas: Linguistics

Keywords: Chinese-English Idioms, Cognitive Mechanisms, Mental Space, Semantic Explicitation, Implicit Agent/Patient

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

Based on the Mental Space Mapping theory from Cognitive Linguistics, this paper investigates the cognitive transformation mechanisms involved in translating Chinese idioms into English in Mo Yan’s novels. The study focuses on the pervasive implicit agentive and patientive meaning in the semantic construal of Chinese idioms, and examines how these are explicated in cross-linguistic transfer through mental-space operations of mapping, integration, and elaboration. The main findings are as follows: 1) Owing to their strong spatiality, paratactic features, and holistic mode of thinking, Chinese idioms frequently contain implicit agent and patient elements in the source domain or input spaces; 2) Explicitation strategies in English translation display a continuum distribution, with specific methods including supplying implicit agentive/patientive meaning, making implicit passive semantics explicit, and adding conjunctions or verbal elements to complete the syntactic framework; 3) The degree of explicitation is significantly correlated with idiom type, cultural load, and narrative context, with translators dynamically balancing the retention of “heterogeneity” and reader acceptability to accomplish the cognitive transformation from implicitness to explicitness. 

Cite this paper

Shen, Y. and Zhao, Z. (2026). A Study on Cognitive Transformation Mechanism from Implicitness to Explicitness. Open Access Library Journal, 13, e14969. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1114969.

References

[1]  单伟龙. 基于语料库的葛浩文习语翻译研究——以《红高粱家族》和《变》为个案[J]. 外语电化教学, 2017(1): 83-89.
[2]  朱琳, 马莉. 基于语料库的葛浩文习语翻译研究——以《生死疲劳》英译本为例[J]. 现代语言学, 2024, 12(1): 373-381.
[3]  陈建彬. 汉英习语语义形成的认知机制研究[D]: [博士学位论文]. 武汉: 华中师范大学, 2020.
[4]  黄曼, 廖美珍. 汉英习语变异构式的理据研究: 隐喻-转喻连续统新释[J]. 外语教学, 2020, 41(3): 41-46.
[5]  战海英. 英汉习语语义认知机制的差异性研究[J]. 中国外语, 2025, 22(2): 29-35.
[6]  吴爱荣, 菲丽娜?米吉提. 莫言小说中成语的用法分析及翻译原则——基于《酒国》和《丰乳肥臀》俄译语料的研究[J]. 外语电化教学, 2019(6): 90-96.
[7]  宋庆伟. 基于语料库的莫言小说英译本中国话语建构研究[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2019, 49(5): 167-179.
[8]  欧阳珊. 跨文化视角下葛浩文的四字成语英译策略研究——以莫言小说《生死疲劳》为例[J]. 湘潭大学学报(哲学社会科学版), 2023, 47(5): 153-157 172.
[9]  Fauconnier, G. and Turner, M. (2002) Blending as a Central Process of Grammar. In: Goldberg, A., Ed., Conceptual Structure, Discourse, and Language, Center for the Study of Language and Information, 113-129.
[10]  莫言. 红高粱家族[M]. 北京: 作家出版社, 2012.
[11]  莫言. 生死疲劳[M]. 上海: 上海文艺出版社, 2012.
[12]  莫言. 变[M]. 上海: 上海文艺出版社, 2012.
[13]  Mo, Y. (2003) Red Sorghum. Translated by Howard Goldblatt, Arrow Books.
[14]  Mo, Y. (2008) Life and Death Are Wearing Me out. Translated by Howard Goldblatt, Arcade Publishing.
[15]  Mo, Y. (2012) Change. Translated by Howard Goldblatt, Seagull Books.
[16]  王文斌, 赵轶哲. 论超常规四字格成语与汉语强空间性表征的同质性[J]. 当代修辞学, 2021(1): 10-18.
[17]  袁毓林, 詹卫东, 施春宏. 汉语“词库-构式互动的语法描写体系及其教学应用” [J]. 语言教学与研究, 2014(2): 17-25.
[18]  刘云虹, 许钧. 文学翻译模式与中国文学对外译介: 关于葛浩文的翻译[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2014, 37(3): 6-17.
[19]  Langacker, R.W. (1988) Foundations of Cognitive Grammar. Modern Language Journal, 1, 486-487.

Full-Text


Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133