All Title Author
Keywords Abstract

Publish in OALib Journal
ISSN: 2333-9721
APC: Only $99

ViewsDownloads

A Study on Contrasting and Collaborating Human and Machine Translators along the Behaviors Continuum

DOI: 10.4236/oalib.1114936, PP. 1-19

Subject Areas: Linguistics

Keywords: Translator Behavior, Continuum, Truth-Seeking and Utility-Attaining, Collaborative Translation, Cultural Awareness

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

The rapid development of large language model technology has evolved machine translation from a low-level tool into a cultural transmission vehicle with semantic understanding capabilities, shifting the relationship between artificial intelligence and human translators from one of substitution to one of collaboration. Employing Translator Behavior Criticism theory and comparative analysis, this study systematically analyzes the behavioral characteristics of student translators and multi-model machine translators across the two dimensions of “truth-seeking” and “utility-attaining,” revealing the differential patterns between human and machine translators in three aspects: semantic fidelity, cultural adaptability, and audience orientation. The findings indicate: 1) Student translators demonstrate stronger subjectivity in terms of cultural awareness and ideological expression, enabling a deeper grasp of the philosophical connotations and value orientation of terminology; 2) Machine translators hold significant advantages in lexical innovation and adaptation to linguistic norms, yet exhibit notable limitations in understanding complex rhetorical structures and cultural metaphors; 3) Human-machine collaborative pathways can achieve a more optimal balance of tension between preserving Chinese characteristics and achieving international accessibility, forming a bidirectional enhancement effect characterized by “complementarity between truth-seeking and innovation, and integration of utility-attaining and flexibility”; 4) A collaborative translation system requires the construction of a three-tier progressive mechanism of “multi-model inspiration—in-depth student revision—expert feedback optimization” to realize the organic unity of cultural confidence and international communication.

Cite this paper

Zhao, Z. and Shen, Y. (2026). A Study on Contrasting and Collaborating Human and Machine Translators along the Behaviors Continuum . Open Access Library Journal, 13, e14936. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1114936.

References

[1]  Munday, J. (2016) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
[2]  许钧, 周领顺. 推动译者行为研究向纵深发展[J]. 北京第二外国语学院学报, 2025, 47(1): 1-10.
[3]  周领顺. “讲好中国故事”之译者角色化研究[J]. 外语教学理论与实践, 2024(2): 62-69, 10.
[4]  李鹏辉, 高明乐. 美国汉学家罗慕士的译内行为与译外行为考辨[J]. 中国翻译, 2023, 44(3): 90-97.
[5]  Risku, H. and Rogl, R. (2020) Translation and Situated, Embodied, Distributed, Embedded and Extended Cognition. In: Alves, F. and Jakobsen, A., Eds., The Routledge Handbook of Translation and Cognition, Routledge, 478-499. https://doi.org/10.4324/9781315178127-32
[6]  袁筱一. 人工智能文学翻译的“主体性”与“创造性” [J]. 上海交通大学学报(哲学社会科学版), 2025, 33(1): 1-10.
[7]  Horváth, I. (2022) AI in Interpreting: Ethical Con-siderations. Across Languages and Cultures, 23, 1-13. https://doi.org/10.1556/084.2022.00108
[8]  耿芳, 胡健. 人工智能辅助译后编辑新方向——基于ChatGPT的翻译实例研究[J]. 中国外语, 2023, 20(3): 41-47.
[9]  Yamada, M. (2019) Impact of Google Neural Machine Translation on Post-Editing by Student Translators. The Journal of Specialised Translation, No. 31, 87-106. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2019.178
[10]  Koponen, M. (2023) Dorothy Kenny (ed.) (2022). Machine Translation for Everyone: Empowering Users in the Age of Artificial Intelligence. The Journal of Specialised Trans-lation, No. 40, 353-356. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2023.537
[11]  范大祺, 孙琳. 中国特色对外话语体系建设视域下的译者思政意识实践路径初探[J]. 北京第二外国语学院学报, 2023, 45(1): 80-90.
[12]  许钧. 实践介入、价值坚守与理论探索——《中国文学外译批评研究》评析[J]. 中国翻译, 2023, 44(6): 93-99.
[13]  项成东, 韩思华. 文化概念化视角下中央文献中的文化隐喻翻译策略研究[J]. 天津外国语大学学报, 2025, 32(5): 56-67, 112.
[14]  Gagnon, C. and Le-houx-Jobin, E. (2020) Translating Identity in Political Discourse. In: Laviosa, S. and Ji, M., Eds., The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, Oxford University Press.
[15]  Li, F., Liu, B., Yan, H., Xie, P., Li, J. and Zhang, Z. (2025) In-corporating Bilingual Translation Templates into Neural Machine Translation. Scientific Reports, 15, Article No. 5547. https://doi.org/10.1038/s41598-025-86754-w
[16]  Jiao, W.X., Wang, W.X., Huang, J.T., Wang, X., Shi, S.M. and Tu, Z.P. (2023) Is ChatGPT A Good Translator? Yes with GPT-4 as the Engine. arXiv: 2301.08745.
[17]  Hendy, A., Abdelrehim, M., Sharaf, A., Raunak, V., Gabr, M., Matsushita, H., Young, J.K., Afify, M. and Awadalla, H.H. (2023) How Good Are GPT Models at Machine Translation? A Comprehensive Evaluation. arXiv: 2302.09210.
[18]  Fleiss, J.L. (1971) Measuring Nominal Scale Agreement among Many Raters. Psychological Bulletin, 76, 378-382. https://doi.org/10.1037/h0031619
[19]  Giannantonio, C.M. (2008) Book Review: Krippendorff, K. (2004). Content Analysis: An Introduction to Its Methodology (2nd Ed.). Thousand Oaks, CA: Sage. Organizational Research Methods, 13, 392-394. https://doi.org/10.1177/1094428108324513
[20]  Kasperė, R., Horbačauskienė, J., Motiejūnienė, J., Liubi-nienė, V., Patašienė, I. and Patašius, M. (2021) Towards Sustainable Use of Machine Translation: Usability and Perceived Quality from the End-User Perspective. Sustainability, 13, Article 13430. https://doi.org/10.3390/su132313430
[21]  McHugh, M.L. (2012) Interrater Reliability: The Kappa Statistic. Biochemia Medica, 22, 276-282. https://doi.org/10.11613/bm.2012.031
[22]  Do Carmo, F., Ramos, J. and Teixeira, C.S.C. (2024) Human-Computer Interaction in Translation and Interpreting: Software and Applications. Tradumàtica tecnologies de la traducció, 2024, 181-186. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.465
[23]  Parra Escartín, C. (2018) Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. The Journal of Specialised Translation, No. 29, 263-264. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.224
[24]  Liu, D. and Zhao, M.J. (2025) Human vs. Machine: Assessing Trans-lation Quality of Four-Character Terms in the Classical Chinese Medical Text Huangdi Neijing. Advances in Research, 26, 220-229. https://doi.org/10.9734/air/2025/v26i41405

Full-Text


Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133