The rapid development of large language model technology has evolved machine translation from a low-level tool into a cultural transmission vehicle with semantic understanding capabilities, shifting the relationship between artificial intelligence and human translators from one of substitution to one of collaboration. Employing Translator Behavior Criticism theory and comparative analysis, this study systematically analyzes the behavioral characteristics of student translators and multi-model machine translators across the two dimensions of “truth-seeking” and “utility-attaining,” revealing the differential patterns between human and machine translators in three aspects: semantic fidelity, cultural adaptability, and audience orientation. The findings indicate: 1) Student translators demonstrate stronger subjectivity in terms of cultural awareness and ideological expression, enabling a deeper grasp of the philosophical connotations and value orientation of terminology; 2) Machine translators hold significant advantages in lexical innovation and adaptation to linguistic norms, yet exhibit notable limitations in understanding complex rhetorical structures and cultural metaphors; 3) Human-machine collaborative pathways can achieve a more optimal balance of tension between preserving Chinese characteristics and achieving international accessibility, forming a bidirectional enhancement effect characterized by “complementarity between truth-seeking and innovation, and integration of utility-attaining and flexibility”; 4) A collaborative translation system requires the construction of a three-tier progressive mechanism of “multi-model inspiration—in-depth student revision—expert feedback optimization” to realize the organic unity of cultural confidence and international communication.
Cite this paper
Zhao, Z. and Shen, Y. (2026). A Study on Contrasting and Collaborating Human and Machine Translators along the Behaviors Continuum
. Open Access Library Journal, 13, e14936. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1114936.
Risku, H. and Rogl, R. (2020) Translation and Situated, Embodied, Distributed, Embedded and Extended Cognition. In: Alves, F. and Jakobsen, A., Eds., The Routledge Handbook of Translation and Cognition, Routledge, 478-499. https://doi.org/10.4324/9781315178127-32
Yamada, M. (2019) Impact of Google Neural Machine Translation on Post-Editing by Student Translators. The Journal of Specialised Translation, No. 31, 87-106. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2019.178
Koponen, M. (2023) Dorothy Kenny (ed.) (2022). Machine Translation for Everyone: Empowering Users in the Age of Artificial Intelligence. The Journal of Specialised Trans-lation, No. 40, 353-356. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2023.537
Gagnon, C. and Le-houx-Jobin, E. (2020) Translating Identity in Political Discourse. In: Laviosa, S. and Ji, M., Eds., The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, Oxford University Press.
Jiao, W.X., Wang, W.X., Huang, J.T., Wang, X., Shi, S.M. and Tu, Z.P. (2023) Is ChatGPT A Good Translator? Yes with GPT-4 as the Engine. arXiv: 2301.08745.
Hendy, A., Abdelrehim, M., Sharaf, A., Raunak, V., Gabr, M., Matsushita, H., Young, J.K., Afify, M. and Awadalla, H.H. (2023) How Good Are GPT Models at Machine Translation? A Comprehensive Evaluation. arXiv: 2302.09210.
Giannantonio, C.M. (2008) Book Review: Krippendorff, K. (2004). Content Analysis: An Introduction to Its Methodology (2nd Ed.). Thousand Oaks, CA: Sage. Organizational Research Methods, 13, 392-394. https://doi.org/10.1177/1094428108324513
Kasperė, R., Horbačauskienė, J., Motiejūnienė, J., Liubi-nienė, V., Patašienė, I. and Patašius, M. (2021) Towards Sustainable Use of Machine Translation: Usability and Perceived Quality from the End-User Perspective. Sustainability, 13, Article 13430. https://doi.org/10.3390/su132313430
Do Carmo, F., Ramos, J. and Teixeira, C.S.C. (2024) Human-Computer Interaction in Translation and Interpreting: Software and Applications. Tradumàtica tecnologies de la traducció, 2024, 181-186. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.465
Parra Escartín, C. (2018) Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. The Journal of Specialised Translation, No. 29, 263-264. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.224
Liu, D. and Zhao, M.J. (2025) Human vs. Machine: Assessing Trans-lation Quality of Four-Character Terms in the Classical Chinese Medical Text Huangdi Neijing. Advances in Research, 26, 220-229. https://doi.org/10.9734/air/2025/v26i41405