全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

Survival, Responsibility, and Competence: A Study of Howard Goldblatt’s Translator Behavior from the Perspective of Eco-Translatology

DOI: 10.4236/oalib.1114508, PP. 1-12

Subject Areas: Linguistics

Keywords: Eco-Translatology, Howard Goldblatt, Life and Death Are Wearing Me out, Translator Behavior

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

This study examines Howard Goldblatt’s English translation of Life and Death Are Wearing Me Out through the perspective of Eco-translatology, investigating the translator’s behavior across three dimensions: survival, responsibility, and competence. The research focuses on how the translator mediates the contradictions between the source and target languages within the ecological systems. In the survival dimension, the translator ensures “survival” by adhering to ecological ethics and regulating his own behavior. In the responsibility dimension, the translator is tasked with harmonizing the relationships among the translator community, the text, and the eco-translation environment. In the competence dimension, the translation not only reflects Howard Goldblatt’s translational competence but also, in turn, contributes to the development of translator competence. By tracing the ecological interaction among “survival-responsibility-competence,” this study reveals how Howard Goldblatt, as a cultural mediator, internalizes eco-translation ethics to guide and regulate his behavior, thereby achieving “survival,” fulfilling the responsibility throughout the entire translation process, demonstrating the eco-translational competence and developing his translational competence to further improve his survival condition within the translational eco-environment. This forms a positive cycle, ensuring the survival and sustainability of the text in the target ecological environment.

Cite this paper

Zhai, R. (2025). Survival, Responsibility, and Competence: A Study of Howard Goldblatt’s Translator Behavior from the Perspective of Eco-Translatology. Open Access Library Journal, 12, e14508. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1114508.

References

[1]  胡庚申, 李晓晓. 生态翻译学理论系统建模与具象呈现[J]. 中国翻译, 2024, 45(4): 5-14 191.
[2]  Chesterman, A. (2001) Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator, 7, 139-154. https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097
[3]  Hu, G.S. (2020) Eco-Translatology: Towards an Eco-Paradigm of Translation Studies. Springer Nature.
[4]  胡庚申. 生态翻译学: 诠释与建构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.
[5]  莫言. 生死疲劳[M]. 杭州: 浙江文艺出版社, 2022.
[6]  Mo, Y. (2011) Life and Death Are Wearing Me out. Goldblatt, H., Trans., Arcade Publishing Inc.
[7]  胡庚申. 以“生”为本的向“生”译道——生态翻译学的哲学“三问”审视[J]. 中国翻译, 2021, 42(6): 5-14 190.
[8]  胡庚申. 从“译者中心”到“译者责任” [J]. 中国翻译, 2014, 35(1): 29-35 126.
[9]  罗迪江. 译者研究的问题转换与生态定位: 生态翻译学视角[J]. 中国翻译, 2020, 41(5): 13-19 190.
[10]  高峰. 被誉为“西方首席汉语文学翻译家”——葛浩文, 帮助莫言得奖的功臣[J]. 文化, 2013(13): 12-14.
[11]  冯全功. 葛浩文翻译策略的历时演变研究——基于莫言小说中意象话语的英译分析[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2017, 40(6): 69-76.
[12]  崔丞. 用译者角色身份解读“诺贝尔文学奖•莫言”现象[J]. 中山大学学报, 2013(1): 48-51.

Full-Text


Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133