Exploring the Translation of Tourism Signage from the Perspective of Newmark’s Communicative Translation—A Case Study of Jinhua City, Zhejiang Province, China
Tourism signage plays a pivotal role in showcasing the image of a tourist destination or even an entire city or province. In recent years, Jinhua, a key city along the Belt and Road initiative, has been increasingly internationalized due to its strategic location advantageously connecting the Maritime Silk Road to the east and the Land Silk Road to the west. As a co-host city of the 19th Asian Games Hangzhou 2022, Jinhua’s tourism industry has flourished, attracting numerous overseas visitors for sightseeing and tourism. According to data from the Jinhua Bureau of Culture, Radio, Television and Tourism, during the 2023 Mid-Autumn Festival and National Day holiday period, the city received a total of 5.3309 million visitors, which ranks Jinhua third among all cities in Zhejiang Province in terms of total visitor numbers, and first in terms of year-on-year growth rate [1]. During the 2024 Spring Festival holiday period, the city cumulatively received 3.657 million visitors, representing a 28.83% increase compared to the same period last year based on comparable data [2]. Popular attractions such as Lanxi Youbu Ancient Town, Double Loong Cavern, and Jinhua Ancient City rely heavily on accurate and appropriate signage translation to enhance Jinhua’s international image and promote its distinctive cultural heritage. However, the current state of translation for public signage in China is often unsatisfactory, characterized by numerous spelling or grammatical errors, lack of clarity in expression, inconsistency in translated names, etc., significantly undermining cultural dissemination and international image. This paper, drawing from the perspective of Newmark’s communicative translation theory, explores the current status of tourism signage translation in Jinhua City and proposes suggestions for addressing translation deficiencies.
Cite this paper
Yang, S. (2024). Exploring the Translation of Tourism Signage from the Perspective of Newmark’s Communicative Translation—A Case Study of Jinhua City, Zhejiang Province, China. Open Access Library Journal, 11, e1609. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1111609.
Jinhua Bureau of Culture, Radio, Television and Tourism (2024) Mid-Autumn Festival and National Day Holiday Jinhua Culture and Tourism Express Report. http://www.jinhua.gov.cn
Xue, H.G. (2022) Research on the English Translation of Public Signs in Tourist Attractions from the Perspective of Eco-Translatology. Journal of Xi’an International Studies University, 30, 97-100. https://doi.org/10.16362/j.cnki.cn61-1457/h.2022.04.022
Hu, H.Y. (2008) Cross-Cultural Communication and the English Translation of Public Signs in China: An Analysis of Examples from Zhejiang Province. Zhejiang Social Sciences, No. 7, 121-124, 107, 129. https://doi.org/10.14167/j.zjss.2008.07.014
Geng, X.C. and He, W.W. (2018) Travel Signborad Translation from the Perspective of Skopos Theory. Chinese Science & Technology Translators Journal, 31, 57-60. https://doi.org/10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2018.03.017
Wang, W.T. (2009) English Translation of Public Signs from Chinese: A Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory. Unpublished Master’s Thesis, Central China Normal University, Wuhan.
He, X.G. (2006) The Current Status of Chinese-English Public Signage Translation and Its Communicative Translation Strategies. Foreign Languages and Their Teaching, No. 3, 57-59.
Shen, N.N. and Li, P. (2011) Translation of Regional Image Promotion Texts from the Perspective of Text Type Theory: A Case Study of Shanghai World Expo Pavilion Themes. Journal of Xi’an International Studies University, 19, 84-86. https://doi.org/10.16362/j.cnki.cn61-1457/h.2011.02.018
Yao, X.F. (2021) The Theoretical Framework and Research Methods of Linguistic Landscape Studies. Journal of Beijing International Studies University, No. 4, 101-115.
Liu, M.Y. and Hu, Y. (2009) Analysis of English Translation Errors in Public Signage and Countermeasures. Foreign Language Education, 30, 110-113. https://doi.org/10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2009.02.014
Office of the Special Working Group of the Jinhua Municipal People’s Government (2019) Press Conference on Major Projects in Jinhua in the First Half of 2019. http://www.jinhua.gov.cn
Zhao, X. (2006) Cultural Differences in Chinese-English Signage and Their Pragmatic Translation. Foreign Language Education, No. 2, 72-74. https://doi.org/10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2006.02.022
Zhu, H.F. and Liu, F.G. (2023) Research on Problems and Strategies for Chinese-English Translation of Jade Names in Chinese Museums. Shanghai Journal of Translators, No. 4, 38-44.