全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

Transliteration as a Solution to Xitsonga Culturally Vulgar Words Expressing Human Anatomy from English within the Context of Life Sciences

DOI: 10.4236/oalib.1110094, PP. 1-20

Subject Areas: Linguistics

Keywords: Affixation, Culturally Vulgar Words, Descriptive Qualitative Research, Neuro-Psycho-Social Theory of Speech, Translation, Transliteration

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

The lack of Xitsonga technical terminology in specialist subject fields is a predominant drawback for translators. This study explores the translatability of culturally oriented terms on human reproduction and illustrates how the linguistic items impact translation from English into Xitsonga. It employs a descriptive qualitative research method to advance a framework of translating culturally vulgar words in Xitsonga. Data for the study is cross-cultural in nature and was extracted from a Grade 12 Life Sciences textbook through content analysis. Data analysis was carried out through diachronic and synchronic procedures focusing on the affixes to the term conceived through transliteration. The study is underpinned by a neuro-psycho-social theory of speech. The findings indicate problems of word-coinage versus transliteration. The study concludes that, transliteration is a better frame to utter the Xitsonga culturally vulgar words without distorting the source language words and can also serve as a vocabulary builder of acceptable culturally vulgar words within the context of Life Sciences and generally, in the Xitsonga linguistic community.

Cite this paper

Baloyi, M. J. (2023). Transliteration as a Solution to Xitsonga Culturally Vulgar Words Expressing Human Anatomy from English within the Context of Life Sciences. Open Access Library Journal, 10, e094. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1110094.

References

[1]  Jakobson, R. (1959/2000) On Linguistic Aspects of Translation. In: Venuti, L., Ed., the Translation Studies Reader, Routledge, London, 113-118.
[2]  Haspelmath, M and Tadmor, U. (2009) Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook. Mouton de Gruyter, Berlin. https://doi.org/10.1515/9783110218442
[3]  Hoffer, B.L. (2002) Language Borrowing and Language Diffusion: An Overview. Intercultural Communication Studies, 2, 1-36.
[4]  Hoffer, B.L. (2005) Language Borrowing and the Indices of Adaptability and Receptivity. International Communication Studies, 2, 53-72.
[5]  Gao, C. (2013) A Sociolinguistic Study of English Taboo Language. Theory and Practice in Language Studies, 3, 2310-2314. https://doi.org/10.4304/tpls.3.12.2310-2314
[6]  Andang, K. and Barli, B. (2018) Swear Words and Their Implications for English Language Learning-Teaching. LLT Journal, 21, 43-49. http://e-journal.usd.ac.id/index.php/LLT https://doi.org/10.24071/llt.v21iSuppl.1195
[7]  Bernstein, S.D. and Michie, E.B. (2009) Victorian Vulgarity: Taste in Verbal and Visual Culture. Ashgate Publishing, Ltd., Burlington.
[8]  Jay, T.B. (2000) Why We Curse: A Neuro-Psycho-Social Theory of Speech. John Benjamins, Amsterdam. https://doi.org/10.1075/z.91
[9]  Jing-Schmidt, Z. (2019) Cursing, Taboo and Euphemism. Routledge, London. https://doi.org/10.4324/9781315625157-26
[10]  Jay, T.B. (1992) Cursing in America: A Psycholinguistic Study of Dirty Language in the Courts, in the Movies, in the Schoolyards and on the Streets. John Benjamins, Amsterdam. https://doi.org/10.1075/z.57
[11]  Anderson, L. and Trudgill, P. (1990) Bad Language. Basil Blackwell, Oxford.
[12]  Drößiger, H.H. (2018) On Evaluative Conceptualizations of Swear Words and Invectives. Athens Journal of Philology, 4, 201-218. https://doi.org/10.30958/ajp.4.3.2
[13]  Wardhaugh, R. (2000) An Introduction to Sociolinguistics. Fifth Edition, Blackwell, Oxford.
[14]  ávila-Cabrera, J.J. (2016) The Treatment of Offensive and Taboo Terms in the Subtitling of Reservoir Dogs into Spanish. TRANS: Revista de Traductología, No. 20, 25-40. https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.3145
[15]  Samovar, L.A. and Porter, R.E. (1997) Intercultural Communication: A Reader Eighth Edition, Wadsworth Publishing Company, Belmont.
[16]  Samovar, L.A., Porter, R.E. and McDaniel, E.R. (2015) Communication between Cultures. Ninth Edition, Cengage Learning, Boston.
[17]  House, J. (2001) Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation. Meta, 46, 243-257. https://doi.org/10.7202/003141ar
[18]  Ljung, M. (2011) Swearing: A Cross-Cultural Linguistic Study. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230292376
[19]  Karjalainen, M. (2002) Where Have all the Swearwords Gone? An Analysis of the Loss of Swearwords in Two Swedish Translations of J.D. Salinger’s Catcher in the Rye. URN:NBN:fife20021495.
[20]  Jeremy, M. (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Application. Routledge, London.
[21]  (1907) Bibele yi nga Testamente ya Khale ni Leyintshwa. Bibele ya Xitsonga (The Bible in Xitsonga). British and Foreign Bible Society, London.
[22]  (1989) BIBELE Mahungu Lamanene (Xitsonga Good News Bible). Bible Society of South Africa, Cape Town.
[23]  (2008) Xitsonga Spelling Rules and Orthography. Pan South African Language Board, Pretoria.
[24]  (2019) Xitsonga Spelling Rules and Orthography. Pan South African Language Board, Pretoria.
[25]  Nong, S., de Schryver, G.-M. and Prinsloo, D.J. (2002) Loan Words versus Indigenous Words in Northern Sotho—A Lexicographic Perspective. Lexikos, 12, 1-20. https://doi.org/10.4314/lex.v12i1.51350
[26]  Regmi, K., Naidoo, J. and Pilkington, P. (2010) Understanding the Processes of Translation and Transliteration in Qualitative Research. International Institute for Qualitative Methodology, 9, 16-26. https://doi.org/10.1177/160940691000900103
[27]  Al-Azani, S., Kenner, C., Ruby, M. and Gregory, E. (2010) Transliteration as a Bridge for Bilingual Children. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 13, 683-700. https://doi.org/10.1080/13670050903406335
[28]  Department of Arts and Culture (2013) Multilingual HIV/AIDS Terminology. Printing Works, South Africa.
[29]  Mbananga, N., Mniki, S., Oelefse, A., Makapan, S. and Lubisi, M. (2004) A Model of Developing Medical Terms in Indigenous Languages: A Step Towards Consumer Health Informatics in South Africa. In: Mbananga, N., Ed., MEDINFO 2004, IOS Press, 1216-1218.
[30]  Sager, J.C. (1990) A Practical Course in Terminology Processing. John Benjamins, Armsterdam. https://doi.org/10.1075/z.44
[31]  Mtintsilana, P.N. and Morris, R. (1988) Terminography in African Languages in South Africa. South African Journal of African Languages, 8, 109-113, https://doi.org/10.1080/02572117.1988.10586760
[32]  Mphahlele, M.C. (2004) The Transliteration Principle: Is this the Best Procedure in African Language Lexicography and Terminology? Lexikos, 14, 339-348. https://doi.org/10.5788/14-0-698
[33]  Carstens, A. (1997) Introduction to Terminology and Terminography. University of Pretoria, Pretoria.
[34]  Reason P. and Rowan, J. (1981) Human Inquiry: A Sourcebook of New Paradigm Research. John Walley & Sons, London.
[35]  Clitheroe, F., Dempster, E., Doidge, M., Marsden, S., Singleton, N. and Van Aarde, I. (2013) FOCUS: Life Sciences, Learner’s Book, Grade 12. Maskew Miller Longman, Cape Town.
[36]  Kruger, H. and Crots, E. (2014) Professional and Personal Ethics in Translation: A Survey of South African Translators’ Strategies and Motivations. Stellenbosch Papers in Linguistics, 43, 147-181. https://doi.org/10.5842/43-0-613
[37]  Nordquist, R. (2019) Making New Words with Affixation. https://www.thoughtco.com/what-is-affixation-words-1688976
[38]  Kilambi, P. (2019) Deviation of Affixation in Modern English. Online International Interdisciplinary Research Journal, 9, 32-41.
[39]  Primeau, L.L. (2003) Reflections on Self in Qualitative Research: Stories of Family. The American Journal of Occupational Therapy, 57, 9-16. https://doi.org/10.5014/ajot.57.1.9
[40]  Duranti, A. (1997) Linguistics Anthropology. Cambridge University Press, Cambridge.
[41]  Bybee, J. (1985) Morphology: A Study of the Relation between Meaning and Form. John Benjamins, Amsterdam. https://doi.org/10.1075/tsl.9
[42]  Bybee, J. (2001) Phonology and Language Use. Cambridge University Press, Cambridge. https://doi.org/10.1017/CBO9780511612886
[43]  Trudgill, P. (2001) Sociolinguistic Variation and Change. Edinburgh University Press, Edinburgh.
[44]  Fromkin, V. (2018) An Introduction to Language. 6th Edition, Harcout Brace College Publishers, Orlando.
[45]  (1960/1962) Tsonga Terminology and Orthography No. 2. Department of Bantu Education, Republic of South Africa.
[46]  (1980) Tsonga Terminology and Orthography No. 3. Department of Bantu Education, Republic of South Africa.
[47]  Maluleke, M.J. (2017) The Role of Bible Translation in Enhancing Xitsonga Cultural Identity. Ph.D. Thesis, University of the Free State, Bloemfontein.
[48]  Landau, S.I. (2001) Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography. Cambridge University Press, Cambridge.

Full-Text


comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413