The edification of national culture is closely related to the occupation of discourse power. Only when we understand the connotation of culture can we get twice the result with half the effort. If the foreign media only constantly emphasize the facts, the west can still seize the fact that the people do not understand China’s culture and make a big fuss. It is still difficult for us to reverse the adverse impact on the world. The continuous dissemination of national culture through effective international publicity translation strategies can provide incalculable publicity value for the improvement of China’s foreign discourse power.
Cite this paper
Pan, L. and Guo, X. (2022). The Inheritance of National Culture and the Significance of International Publicity Translation. Open Access Library Journal, 9, e8787. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1108787.
Hu, A.J. (2010) Translator Model, Translating Strategy, and the “Going Out” Project to Promote Chinese Literature Abroad: With American Sinologist Howard Goldblatt as an Exemplar. Chinese Translators Journal, 31, 10-16.
Su, Y. (2020) A Study on the Translation Path of Shanxi External Publicity from the Perspective of “One Belt and One Road”. A Think-Tank Era, 4, 14-15.
Du, Y.Y. (2008) The Connotation of National Image and the Shaping of China’s National Image. Journal of Nanjing University of Political Sciences, 22, 60-63.
Liang, Y. (2009) Strategic Significance of China’s Cultural Publicity in the New Era. Modern Communication. Journal of Communication University of China, 16, 45-47.