全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

Translator’s (In)visibility in the Chinese Translation of Eat, Pray, Love

DOI: 10.4236/oalib.1108192, PP. 1-8

Subject Areas: Linguistics

Keywords: (In)visibility, Linguistic Perspective, Cultural Perspective, Eat, Pray, Love

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

The term invisibility was first defined by Lawrence Venuti to “describe the translator’s situation and activity in contemporary Anglo-American culture” (Venuti, 1995/2004) in his book The Translator’s Invisibility: A History of Translation. What he put forward together with this term were the two types of translation: domestication and foreignization, which are “culturally variable and historically contingent” rather than in a binary opposition. Drawing on the Chinese translation (《美食,祈祷,恋爱》) of an American memoir Eat, Pray, Love, this essay elaborates on the translator’s visibility and invisibility from both linguistic (lexical and syntactic) and cultural perspectives with analysis on examples. In this absorbing Chinese version, the translator tends to be invisible at syntactic level while visible in relation to cultural perspective as it is easy to follow although “highlights the foreign identity of the ST” (Munday, 2018). The translator could represent the foreignness of the source text in his/her own way, choosing to be either visible or invisible in translation. The case study also suggests that a foreignized translated work, with less idiomatic expressions from linguistic perspective, compared with domesticated translation, can be widely accepted as well as a domesticated one. I hope that the finding of the research may provide a reference to translators and researchers on literary translation and translator’s subjectivity.

Cite this paper

Zhang, J. (2021). Translator’s (In)visibility in the Chinese Translation of Eat, Pray, Love. Open Access Library Journal, 8, e8192. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1108192.

References

[1]  Snell-Hornby, M. (2006) The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? J. Benjamins Pub, Amsterdam and Philadelphia.
[2]  Venuti, L. (2004) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
[3]  Gilbert, E. (2006) Eat, Pray, Love: One Woman’s Search for Everything across Italy. Riverhead Books, New York.
[4]  He, P.H. (Trans.) (2018) Eat, Pray, Love. Hunan Literature and Art Publishing House, Changsha.
[5]  Liu, Z.D. (Ed.) (2006) English-Chinese Comparative Study and Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
[6]  Munday, J. (2016) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th Edition, Routledge, London and New York.
[7]  Allen, E. and Bernofsky, S. (2013) In Translation: Translators on Their Work and What It Means. Columbia University Press, New York.
[8]  Xiao, R. and Hu, X.Y. (2015) Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation. Shanghai Jiao Tong University Press, Shanghai.
[9]  Liu, Z.D. (1998/2003) Ten Lectures on Literary Translation. China Translation & Publishing Corporation, Beijing.
[10]  Baker, M. (2018) In Other Words: A Coursebook on Translation. 3rd Edition, Routledge, London and New York.
[11]  Yang, X.Y. and Yang, G. (2016) The Roadside Hut of the Old Drunkard. https://www.24en.com/p/185976.html
[12]  Berman, A. (1992) The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. State University of New York, Albany.
[13]  Chang, N.F. (1998) Politics and Poetics in Translation: Accounting for a Chinese Version of ‘Yes Prime Minister’. The Translator, 4, 249-272.
[14]  Yu, Z.L. (2015) Translating Feminism in China: Gender, Sexuality and Censorship. Routledge, London and New York.
[15]  Hatim, B. and Mason, I. (2007) Discourse and the Translator. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
[16]  Holmes, J.S. (2007) Translated! Papers on Literary and Translation Studies. Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing.

Full-Text


comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413