全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

A Study on English Translation Tactics of the Report on the Work of the Government 2021 from the Perspective of Eco-Translatology

DOI: 10.4236/oalib.1107990, PP. 1-9

Subject Areas: Linguistics

Keywords: Eco-Translatology, “Three-Dimensional” Transformation, Report on the Work of the Government 2021, International Publicity Translation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

The Report on the Work of the Government is one of the important channels to convey China’s views and positions to the international community, and it is also an important window to shape China’s good image in the international community. The Report on the Work of the Government 2021 is a good material to study international publicity translation in that it involves China’s politics, economy, culture and ecology, which contains many specialized words with Chinese cultural characteristics. Therefore, based on the theory of Eco-Translatology, this paper compares the Chinese and English versions of the report and explores the translation tactics of outreach materials from three dimensions: language, culture and communication. Results show that the translation of some specific terms in the report follows the principle of “three-dimensional” transformation in Eco-Translatology. Its translation not only expresses the connotation of Chinese culture effectively, but also fully realizes the equivalence of communicative intention through appropriate expressions, and roughly achieves correspondence and balance in linguistic dimension, cultural dimension, and communicative dimension. This study can help translator better grasp the translation tactics of the Report on the Work of the Government from the perspective of Eco-Translatology, and also provide references for the better translation of political texts in the future.

Cite this paper

Mu, J. , Zhang, Q. and Yang, G. (2021). A Study on English Translation Tactics of the Report on the Work of the Government 2021 from the Perspective of Eco-Translatology. Open Access Library Journal, 8, e7990. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1107990.

References

[1]  Xinhua News Agency (2021) In the 30th session of the Political Bureau of the CPC Central Committee, Xi Jinping emphasizes to Strengthen and Improve the International Communication to Show a True, Three-Dimensional and Comprehensive China. People’s Daily, 2 June. (In Chinese) http://www.renminrb.com/renminribao/157840602.html
[2]  Luo, D.J. (2021) The Interpretation of the Complexity of Eco-Translatology from the Perspective of Complex Adaptive System. Shandong Foreign Language Teaching, 3, 98-107.
[3]  Huang, C.F. (2021) A Study on Constructive Postmodern Thoughts of Eco-Trans- latology. Foreign Language Research, 4, 45-50.
[4]  Hu, G.S. (2008) On Translation Theory from Terms: An Overview of Translation Adaptation and Choice Theory. Shanghai Journal of Translators, 2, 1-5.
[5]  Hu, G.S. (2013) Eco-Translatology: Construction and Interpretation. The Commercial Press, Bejing.
[6]  Hu, G.S. (2006) Illustrate the Translation Principles and Methods of “Adaptive Selection Theory”. Foreign Language Teaching and Research, 3, 49-52 65.
[7]  Liu, F. (2021). A Study on the Translation of “Red Sorghum Family” from the Perspective of Three-Dimensional Transformation of Eco-Translatology. Open Journal of Social Sciences, 9, 25-31. https://doi.org/10.4236/jss.2021.96003
[8]  Mu, J.F., Chen, Y.Y. and Yang, G. (2021) A Scientometric Analysis of Research Advances in China’s Eco-Translatology Studies (2008-2021). Open Access Library Journal, 8, e7791. https://doi.org/10.4236/oalib.1107791
[9]  Wang, L. (1984) Collected Works of Wang Li Vol. 1—Chinese Grammar Theory. Shandong Education Press, Shandong.
[10]  Newmark, P. (2001) Approaches to Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.

Full-Text


comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413