全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

A Bibliometric Analysis Visualization of Translation Education from 2011 to 2020

DOI: 10.4236/oalib.1107767, PP. 1-13

Subject Areas: Linguistics

Keywords: Bibliometric Analysis, Visualization, Web of Science, Translation Education, Translator Training

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

The purpose of this study is to reveal the tendency of research in the field of translation education with the analysis of scientific collaboration network, keywords co-occurrence and citations by taking into consideration of publication output, author, institution, country, keyword and citations. The Web of Science core collection database was used as the data source, and 652 recordings published from 2011 to 2020 were retrieved. VOSViewer and CiteSpace were applied for bibliometric analysis. The results were: 1) the publication increased with fluctuation from 2011 to 2020; 2) Olalla-Soler, Christian was the most productive author, and Univ Autonoma Barcelona was the most productive institution; 3) translation, language, working memory, and competence stand out in the research of translation education; 4) translation practice, implicit teaching, translation competence are the trending topics; 5) Kelly, Dorothy was the most influential author, Interpreter and Translator Trainer was the most influential journal, and “The Acquisition of Translation Competence. Competencies, Tasks, and Assessment in Translator Training” was the most cited article.

Cite this paper

Yan, Y. (2021). A Bibliometric Analysis Visualization of Translation Education from 2011 to 2020. Open Access Library Journal, 8, e7767. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1107767.

References

[1]  Yan, Y., Xie, Z. and Chen, H. (2020) Industry Requirements for Translators across China before COVID-19: Analyzing 51job Listings through Web Scraping. Revista Argentina de Clínica Psicológica, 29, 768-779.
[2]  Kasperaviciene, R. and Horbacauskiene, J. (2020) Self-Revision and Other-Revision as Part of Translation Competence in Translator Training. Journal of Language and Cultural Education, 8, 117-133. https://doi.org/10.2478/jolace-2020-0007
[3]  Akbari, A. (2019) Measuring the Degree of Difficulty and Translation Competence: The Two Intertwining Variables in Modern Translation Multiple-Choice Items Testing. Journal of Applied Research in Higher Education, 12, 475-494. https://doi.org/10.1108/JARHE-11-2018-0248
[4]  Loock, R. (2020) No More Rage against the Machine: How the Corpus-Based Identification of Machine-Translationese Can Lead to Student Empowerment. The Journal of Specialised Translation (JoSTrans), 34, 150-170.
[5]  Olkhovska, A. and Frolova, I. (2020) Using Machine Translation Engines in the Classroom: A Survey of Translation Students’ Performance. Advanced Education, 7, 47-55. https://doi.org/10.20535/2410-8286.197812
[6]  Akdag, A.I. (2019) Improving Motivation in Translator Training: Achievement Goal Orientations of Translation Studies Students. Selçuk üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 1-14.
[7]  Liu, C. and Yu, C. (2019) Understanding Students’ Motivation in Translation Learning: A Case Study from the Self-Concept Perspective. Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education, 4, 1-19. https://doi.org/10.1186/s40862-019-0066-6
[8]  Baker, M. and Maier, C. (2011) Ethics in Interpreter & Translator Training: Critical Perspectives. The Interpreter and Translator Trainer, 5, 1-14. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798809
[9]  Khoshsaligheh, M., Mehdizadkhani, M. and Keyvan, S. (2017) Severity of Types of Violations of Research Ethics: Perception of Iranian Master’s Students of Translation. Journal of Academic Ethics, 15, 125-140. https://doi.org/10.1007/s10805-017-9277-y
[10]  Beauvais, C. and Ryland, C. (2020) “We Actually Created a Good Mood!”: Meta-Linguistic and Literary Engagement through Collaborative Translation in the Secondary Classroom. Language, Culture and Curriculum, 1-19. https://doi.org/10.1080/07908318.2020.1809666
[11]  Omar, A. and Gomaa, Y. (2020) The Machine Translation of Literature: Implications for Translation Pedagogy. International Journal of Emerging Technologies in Learning (iJET), 15, 228-235. https://doi.org/10.3991/ijet.v15i11.13275
[12]  Heinisch, B. and Iacono, K. (2019) Attitudes of Professional Translators and Translation Students towards Order Management and Translator Platforms. The Journal of Specialised Translation, 32, 61-89.
[13]  Omar, A., Khafaga, A.F. and Shaalan, I.E.-N.A.W. (2020) The Impact of Translation Software on Improving the Performance of Translation Majors. International Journal of Advanced Computer Science and Applications (IJACSA), 11, 287-292. https://doi.org/10.14569/IJACSA.2020.0110439
[14]  Zhou, X., Li, T. and Ma, X. (2021) A Bibliometric Analysis of Comparative Research on the Evolution of International and Chinese Green Supply Chain Research Hotspots and Frontiers. Environmental Science and Pollution Research (International), 28, 6302-6323. https://doi.org/10.1007/s11356-020-11947-x
[15]  Chen, C. (2006) CiteSpace II: Detecting and Visualizing Emerging Trends and Transient Patterns in Scientific Literature. Journal of the American Society for Information Science and Technology, 57, 359-377. https://doi.org/10.1002/asi.20317
[16]  Hurtado Albir, A. (2015) The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training. Meta, 60, 256-280. https://doi.org/10.7202/1032857ar
[17]  Babcock, L. and Vallesi, A. (2017) Are Simultaneous Interpreters Expert Bilinguals, Unique Bilinguals, or Both? Bilingualism: Language and Cognition, 20, 403-417. https://doi.org/10.1017/S1366728915000735
[18]  Gaspari, F., Almaghout, H. and Doherty, S. (2015) A Survey of Machine Translation Competences: Insights for Translation Technology Educators and Practitioners. Perspectives, 23, 333-358. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.979842
[19]  Cai, R., Dong, Y., Zhao, N. and Lin, J. (2015) Factors Contributing to Individual Differences in the Development of Consecutive Interpreting Competence for Beginner Student Interpreters. The Interpreter and Translator Trainer, 9, 104-120. https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1016279
[20]  Morales, J., Padilla, F., Gomez-Ariza, C.J. and Bajo, M.T. (2015) Simultaneous Interpretation Selectively Influences Working Memory and Attentional Networks. Acta Psychologica, 155, 82-91. https://doi.org/10.1016/j.actpsy.2014.12.004
[21]  Davitti, E. (2013) Dialogue Interpreting as Intercultural Mediation. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 15, 168-199. https://doi.org/10.1075/intp.15.2.02dav
[22]  Kenny, D. and Doherty, S. (2014) Statistical Machine Translation in the Translation Curriculum: Overcoming Obstacles and Empowering Translators. The Interpreter and Translator Trainer, 8, 276-294. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.936112
[23]  Pym, A. (2014) Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age. Meta, 58, 487-503. https://doi.org/10.7202/1025047ar

Full-Text


comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413