All Title Author
Keywords Abstract

Publish in OALib Journal
ISSN: 2333-9721
APC: Only $99

ViewsDownloads

On Chinglish in Chinese-English Translation and Its Countermeasures: Taking Translation of Modern Chinese Prose as an Example

DOI: 10.4236/oalib.1107472, PP. 1-8

Subject Areas: Linguistics

Keywords: Chinglish, Negative Transfer, Prose Translations, Translation Countermeasures

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

Prose, containing colorful Chinese culture, is one of the most important treasures of Chinese literature. And in order to spread it abroad, the translation of it plays an indispensable role, because the good English version helps foreigners to understand more about Chinese culture. However, due to the different environments as well as thinking models between English and Chinese, translators are affected by the Negative Transfer, and couldn’t successfully transform their thinking patterns and thus bring about various kinds of Chinglish while in the practice of Chinese-English translation of prose. The subject of this paper is dozens of prose translations carefully completed by students’ cooperation in groups. On the basis that the translations are basically free of grammatical errors, the author explores Chinglish in those translations from the perspective of Negative Transfer, focusing on the main categories and causes of Chinglish at lexical and syntactic levels, and putting forward relative countermeasures.

Cite this paper

Huang, P. (2021). On Chinglish in Chinese-English Translation and Its Countermeasures: Taking Translation of Modern Chinese Prose as an Example. Open Access Library Journal, 8, e7472. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1107472.

References

[1]  Ellis, R. (1994) The Study of Second Language Acquisition. Oxford University Press, Oxford.
[2]  李伯利. 语言的负迁移现象与中国式英语的产生[J]. 重庆工商大学学报, 2005(1): 129-132.
[3]  李文中. 中国英语和中国式英语[J]. 外语教学与研究, 1993(4): 20-26.
[4]  葛传槊. 漫谈由汉译英问题[M]//翻译理论与翻译技巧论文集. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1982.
[5]  Joan, P. (2003) The Translator’s Guide to Chinglish. Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing.
[6]  Strunk Jr., W. (1979) The Elements of Style. Penguin Books, London.
[7]  陈定安. 英汉比较与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1998.
[8]  蒋坚松. 英汉对比与汉译英研究[M]. 长沙: 湖南人民出版社, 2009.

Full-Text


comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

微信:OALib Journal