全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

A Review of Communicative Translation Approach Based on Multiple Texts

DOI: 10.4236/oalib.1106938, PP. 1-11

Subject Areas: Linguistics

Keywords: Communicative Translation, Process-Oriented Approach, Result-Oriented Approach

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

Peter Newmark’s translation theories have been widely used in translation application and have been attached a great deal of importance in the translation studies. This paper made an analytical review of Newmark’s communicative translation approach based on multiple texts in two articles at first. And the review finds that there are some inappropriate classifications between communicative translation approach and semantic translation approach in the two articles, as well as unsolvable and impracticable problems remained in translation practice despite the guidance of Newmark’s communicative translation approach. Based on process-oriented approach and result-oriented approach in pragmatic principle of Chinese and English translation by Wang Jianguo, this paper finds that these unsolvable and impracticable problems in practical translation may well have a reasonable explanation to go and have practical cognition guidance for translators. As a version of English to Chinese translated book implies, this paper further shows how process-oriented approach and result-oriented approach affect, and the orientation differences in pragmatic principle between two versions. Based on what has been analyzed, this paper concludes some translation methods in translation practice.

Cite this paper

Bai, X. (2020). A Review of Communicative Translation Approach Based on Multiple Texts. Open Access Library Journal, 7, e6938. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1106938.

References

[1]  Newmark, P. (1981) Approaches to Translation. Prentice Hall International (UK) Ltd., New York.
[2]  许孟杨. 评析《红楼梦》两个英译本中刘姥姥的个性话语翻译[D]: [硕士学位论文]. 武汉: 华中科技大学, 2017.
[3]  Cao, X.Q. (1978) A Dream of Red Mansion (Translated by Yang Hsien-Yi and Gladys Yang). Foreign Language Press, Beijing.
[4]  Cao, X.Q. (1973) The Story of the Stone (Translated by David Hawkes and John Minford). The Challcer Press Ltd., Richard Clay.
[5]  李嫣然. 纽马克翻译理论在散文翻译实践中的应用——以翻译《来自陌生人的慰藉》为例[J]. 智库时代, 2020(1): 218-219.
[6]  雅克·巴尔赞, 著. 林华, 译. 从黎明到衰落[M]. 北京: 中信出版社, 2002.
[7]  王建国, 何自然. 重过程,还是重结果?——译者的母语对英译文本的影响[J]. 上海翻译, 2014(2): 7-12.
[8]  Barzun, J. (2000) From Dawn to Decadence [M]. HarperCollins Publishers Inc., New York.

Full-Text


comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413