全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

On English Translation of Chinese Original Picture Books from the Perspective of Multimodality

DOI: 10.4236/oalib.1106208, PP. 1-19

Subject Areas: Linguistics

Keywords: Multimodality, Chinese Original Picture Books, Childish Delight, English Translation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

Going global of China’s original picture books with distinctive multimodal features constitutes an important link in spreading Chinese culture. Taking the multimodal discourse analysis of Chinese original picture books A New Year’s Reunion, The Red Shoe and First Trip away from Home as examples, the present article makes a tentative study on strategies for English translation of Chinese original picture books from three perspectives, namely taking both texts and pictures into consideration, making it possible for readers to be aesthetically entertained during reading, and showing respect for cultural difference. In this way, multimodality provides a feasible and insightful approach for cultural transmission and reproduction of childish delight in the field of text-picture mutual construction.

Cite this paper

Chu, Y. (2020). On English Translation of Chinese Original Picture Books from the Perspective of Multimodality. Open Access Library Journal, 7, e6208. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1106208.

References

[1]  李战子. 多模式话语的社会符号学分析[J]. 外语研究, 2003(5): 1-8 80.
[2]  Kress, G. and Van Leeuwen, T. (2006) Reading Images: The Grammar of Visual Design. 2nd Edition, Routledge, London.
[3]  朱永生. 多模态话语分析的理论基础与研究方法[J]. 外语研究, 2007(5): 82-86.
[4]  Oittinen, R. (2000) Translating for Children. Garland Publishing, Inc., New York, London.
[5]  Newmark, P. (1981) Approaches to Translation. Pergamon, Oxford and New York.
[6]  Lawrence, R.S. (1998) How Picture Books Work: A Semiotically Framed Theory of Text-Picture Relationships. Children’s Literature in Education, 29, 97-108. https://doi.org/10.1023/A:1022459009182
[7]  刘星. 从儿童审美偏爱看儿童书籍的装帧设计[J]. 编辑学刊, 2007(3): 46-49.
[8]  张德禄. 多模态话语分析综合理论框架探索[J]. 中国外语, 2009, 6(1): 24-30.
[9]  赵秀明. 文学翻译的“韵味”说——论刘士聪的文学翻译理论与实践[J]. 外语与外语教学, 2002(12): 53-56.
[10]  王治国. 西方藏学对《格萨尔》的深度描写与文化翻译——达维?妮尔英译本的民族志阐释[J]. 民族文学, 2016(2): 30-34.
[11]  Munday, J. (2016) Introducing Translation Studies. Routledge, London.

Full-Text


comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413