全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

An Eco-Translatological Study on Shuhui Yang and Yunqin Yang’s Translation of Sanyan

DOI: 10.4236/oalib.1104825, PP. 1-9

Subject Areas: Education, Literature

Keywords: Sanyan, Eco-Translatology, Translation, Shuhui Yang and Yunqin Yang

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract

Eco-translatology emphasizes the harmony and unity of various components in the translational eco-environment, and holds that translation is not a static but a dynamic activity. Thus, it’s not one specific translation strategy or technique that plays a decisive role in the translation process, but the flexible selection of the translator who is at the central position in the eco-environment. Within this framework, the present paper explores Shuhui Yang and Yunqin Yang’s translation of Sanyan, finding that the two translators have well balanced and coordinated the relationship among the writer, the translator and the readers. They have not only achieved loyalty to the source text and writer in style by providing a panoramic view of huaben through translation, but also catered for the expectations of readers by applying different techniques such as transplantation and endnotes. It can be seen that the translator’s centeredness has been well reflected in the translation activity.

Cite this paper

Tian, L. (2018). An Eco-Translatological Study on Shuhui Yang and Yunqin Yang’s Translation of Sanyan. Open Access Library Journal, 5, e4825. doi: http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1104825.

References

[1]  Feng, M.L. (2009) Stories to Caution the World (S.H. Yang and Y.Q. Yang, Trans. Vol. 1). Yuelu Publishing House, Chang-sha.
[2]  Feng, M.L. (2012) Stories to Awaken the World: A Ming Dynasty Collection. (S.H. Yangand Y.Q. Yang, Trans. Vol. 3). University of Washington Press, Seattle.
[3]  Wang, H.L. and Tu, Y.G. (2017) On the History of Translation Studies of Sanyan. Journal of Hunan University of Science & Technology (Social Science Edition), 20, 148-155.
[4]  Lu, D.J. (2005) A Bibliographical Study of English Renditions of “San-yan” Story Titles. Library, 2, 103-106.
[5]  Lu, D.J. (2005) A Comparative Study of English Translations of “San-yan”. Seeker, 4, 163-166.
[6]  Yan, M. (2013) Both the Inner Beauty and the Rebuilding Ability-Introduction to the First Complete English Translation of “Sanyan”. Chinese Translators Journal, 34, 75-79.
[7]  Li, X.T. and Zhuang, Q.Y. (2011) Overseas Chinese Sinologist Zhang Xincang and Translation of “San Yan”. Journal of Huaibei Normal University (Philosophy and Social Sciences), 32, 154-156.
[8]  Li, X.T. and Zhuang, Q.Y. (2011) Overseas Chinese Sinologist Wang Chi-chen and Translation of “San Yan”. Journal of Dalian Maritime University (Social Science Edition), 10, 112-115.
[9]  Liu, H.Y. (2004) “San Yan” in Japan. Journal of Bohai University (Social Science), 26, 6-8 18.
[10]  Li, X.T. (2010) FengMenglong’s “San Yan” in Russia. Journal of Hebei North University (Social Science Edition), 4, 4-6.
[11]  Yang, S.H. and Yang, Y.Q. (2016) Exploring the “Shortcut” of Achieving Loyalty of Language Style-Taking English Translation of Sanyan as an Example. Chinese Translators Journal, 37, 101-105.
[12]  Hu, G.S. (2008) Interpretation of Eco-Translatology. Chinese Translators Journal, 6, 11-15 92.
[13]  Hu, G.S. (2003) Translation as Adaptation and Selection. Perspectives: Studies in Translatology, 11, 283-291.
https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961481
[14]  Yue, Z.S. (2016) A Study on Construction of Eco-translation Criticism System. Ph.D. Thesis, Shanghai International Studies University, Shanghai.
[15]  Xu, Z.H. (2011) Cultral Studies on Shuhui Yang and Yunqin Yang’s Translation of Jingshi Tongyan. Master’s Degree Thesis, Fujian Normal University, Fujian.
[16]  Feng, M.L. (2011) Stories to Awaken the World (S.H. Yang and Y.Q. Yang, Trans. Vol. 3). Yuelu Publishing House, Changsha.
[17]  Luo, D.J. and Sheng, J. (2017). Analysis of Hu Gengshen’s Thoughts on “Eco-translatology” and Its Ontological Stance. Foreign Language Education & Research, 5, 55-60.

Full-Text


comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413