|
ANáLISE DESCRITIVA DAS TRADU ES BRASILEIRAS DE G. K. CHESTERTON: O CASO DAS METáFORAS EM O HOMEM INVISIVELKeywords: Translation. Descriptive analysis. Context. Target-reader. Translation strategies. Abstract: The aim of this paper is to analyse descriptively in a brief way ten extracts of G. K. Chesterton’s ‘The Invisible Man’ short story translated by Lúcia Santaella (1997) and Carlos Ancêde Nougué (2006), based on Van den Broeck and Toury’s theories which considered metaphorical expression analysis from its context. The methodology for the translation analysis is supported by Lambert e Gorp’s proposed scheme. The main aim of this article is to observe the translational practice which should take into consideration conditional social and cultural factors in order to reach the target-culture reader making sense to the translated text as well as bringing back the ‘original’ masterpiece published in Europe in 1914 to Brazil in 1997 and 2006 plenty of target-reader’s social and cultural features and also the source reader’s.
|