%0 Journal Article %T AN¨¢LISE DESCRITIVA DAS TRADU ES BRASILEIRAS DE G. K. CHESTERTON: O CASO DAS MET¨¢FORAS EM O HOMEM INVISIVEL %A Lilian Agg Garcia %J F¨®lio : Revista de Letras %D 2011 %I Universidade Estadual do Suodeste da Bahia (UESB) %X The aim of this paper is to analyse descriptively in a brief way ten extracts of G. K. Chesterton¡¯s ¡®The Invisible Man¡¯ short story translated by L¨²cia Santaella (1997) and Carlos Anc¨ºde Nougu¨¦ (2006), based on Van den Broeck and Toury¡¯s theories which considered metaphorical expression analysis from its context. The methodology for the translation analysis is supported by Lambert e Gorp¡¯s proposed scheme. The main aim of this article is to observe the translational practice which should take into consideration conditional social and cultural factors in order to reach the target-culture reader making sense to the translated text as well as bringing back the ¡®original¡¯ masterpiece published in Europe in 1914 to Brazil in 1997 and 2006 plenty of target-reader¡¯s social and cultural features and also the source reader¡¯s. %K Translation. Descriptive analysis. Context. Target-reader. Translation strategies. %U http://periodicos.uesb.br/index.php/folio/article/viewFile/440/624