|
Estudios filológicos 2012
Poesía (en) Guaraní: la palabra dislocadaDOI: 10.4067/S0071-17132012000200007 Keywords: dilinguismo, ethnolinguistic collage, third space, guarani, jopará. Abstract: the article proposes a reading from the notions of dilinguismo and bilingual, a repertoire of poems guarani from susy delgado, brigido bogado and mario ruben alvarez. the working hypothesis is that while the use of two languages in paraguay, seem to point to a bilingual experience, they do actually covering semantic domains and different cultural spaces (closed to the other language), accounting for a dilinguismo. in this way the poetic word stands as a place (locus) that enables the coexistence of both languages, double coding or ethnolinguistic collage. the language jopará (transit between castilian and the guarani), in the most radical, is installed in a third strategic area of resistance in a mixed semantic space, which retrieves the identity and cultural self-assertion.
|