%0 Journal Article %T Poes¨ªa (en) Guaran¨ª: la palabra dislocada %A Rodr¨ªguez Monarca %A Mar¨ªa Claudia %J Estudios filol¨®gicos %D 2012 %I Universidad Austral de Chile %R 10.4067/S0071-17132012000200007 %X the article proposes a reading from the notions of dilinguismo and bilingual, a repertoire of poems guarani from susy delgado, brigido bogado and mario ruben alvarez. the working hypothesis is that while the use of two languages in paraguay, seem to point to a bilingual experience, they do actually covering semantic domains and different cultural spaces (closed to the other language), accounting for a dilinguismo. in this way the poetic word stands as a place (locus) that enables the coexistence of both languages, double coding or ethnolinguistic collage. the language jopar¨¢ (transit between castilian and the guarani), in the most radical, is installed in a third strategic area of resistance in a mixed semantic space, which retrieves the identity and cultural self-assertion. %K dilinguismo %K ethnolinguistic collage %K third space %K guarani %K jopar¨¢. %U http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_abstract&pid=S0071-17132012000200007&lng=en&nrm=iso&tlng=en