|
生态翻译学视角下国产纪录片翻译的三维转换——以《壮美广西》为例
|
Abstract:
纪录片翻译既是语言符号系统的转换过程,也是文化价值体系的移植过程;同时纪录片作为一种跨文化交流的载体,其交际功能不容忽视。本文以生态翻译学理论框架为基础,以国产纪录片《壮美广西》的英译为个案,运用“语言维”“文化维”“交际维”的三维转换来进行字幕翻译。本文的论述证明了生态翻译学的理论观点对纪录片的翻译研究具有极其宝贵的指导意义。
Documentary translation is not only the transformation process of language symbol system, but also the transplantation process of cultural value system. At the same time, documentary, as a carrier of cross-cultural communication, its communicative function cannot be ignored. Based on the theoretical framework of eco-translatology, this paper takes the English translation of the domestic documentary “Magnificent Guangxi” as a case, and uses the three-dimensional transformation of “language dimension”, “culture dimension” and “communication dimension” to translate subtitles. The discussion in this paper proves that the theoretical viewpoint of eco-translatology has extremely valuable guiding significance for documentary translation research.
[1] | 陈留留. 全球化时代国产纪录片的文化传播[J]. 青年记者, 2018(15): 70-71. |
[2] | 胡庚申. 生态翻译学: 产生的背景与发展的基础[J]. 外语研究, 2010(4): 62-67+112. |
[3] | 胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008, 29(6): 11-15+92. |
[4] | 胡庚申. 生态翻译学构建与诠释[M]. 北京: 商务印书馆, 2013. |
[5] | 方梦之. 我国译学话语体系的勃兴之路[J]. 当代外语研究, 2021(1): 29-37. |
[6] | 李和庆, 薄振杰. 规范与影视字幕翻译[J]. 中国科技翻译, 2005, 18(2): 44-46. |
[7] | 胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011, 32(2): 5-9+95. |
[8] | 宋安妮. 论电影翻译中的“三维”转换[J]. 电影文学, 2013(14): 151-152. |
[9] | 龙婷, 龚云, 刘璇. 江西5A景区牌示英译研究——基于生态翻译学的三维理论[J]. 上海翻译, 2018(6): 21-25. |
[10] | 朱婷. 基于生态翻译学探索中华地名的翻译策略[J]. 中学地理教学参考, 2023(19): 88. |
[11] | 刘彦仕. 生态翻译学视角下的红色文化旅游资料的英译[J]. 外国语文, 2011, 27(S1): 74-76. |
[12] | 杨春丽, 胡庚申. 生态翻译学视域下名胜简介英译与地方国际形象提升研究[J]. 西安外国语大学学报, 2024, 32(4): 109-113. |
[13] | 沈文媛. 生态翻译学视角下生态纪录片《王朝》字幕中译的拟人化叙事研究[J]. 今古文创, 2024(41): 101-104. |