%0 Journal Article %T 生态翻译学视角下国产纪录片翻译的三维转换——以《壮美广西》为例
Three-Dimensional Transformation in the Translation of Chinese Domestic Documentaries from the Perspective of Eco-Translatology—A Case Study of “Magnificent Guangxi” %A 涂财根 %A 雷彩 %J Journalism and Communications %P 1117-1124 %@ 2330-4774 %D 2025 %I Hans Publishing %R 10.12677/jc.2025.136160 %X 纪录片翻译既是语言符号系统的转换过程,也是文化价值体系的移植过程;同时纪录片作为一种跨文化交流的载体,其交际功能不容忽视。本文以生态翻译学理论框架为基础,以国产纪录片《壮美广西》的英译为个案,运用“语言维”“文化维”“交际维”的三维转换来进行字幕翻译。本文的论述证明了生态翻译学的理论观点对纪录片的翻译研究具有极其宝贵的指导意义。
Documentary translation is not only the transformation process of language symbol system, but also the transplantation process of cultural value system. At the same time, documentary, as a carrier of cross-cultural communication, its communicative function cannot be ignored. Based on the theoretical framework of eco-translatology, this paper takes the English translation of the domestic documentary “Magnificent Guangxi” as a case, and uses the three-dimensional transformation of “language dimension”, “culture dimension” and “communication dimension” to translate subtitles. The discussion in this paper proves that the theoretical viewpoint of eco-translatology has extremely valuable guiding significance for documentary translation research. %K 生态翻译学, %K 壮美广西, %K 三位转换, %K 纪录片翻译
Eco-Translatology %K Magnificent Guangxi %K Three-Bit Conversion %K Documentary Translation %U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=118280