全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

Creative Treason in Howard Goldblatt’s Translation of Radish

DOI: 10.4236/ojml.2025.153033, PP. 581-597

Keywords: Creative Treason, Howard Goldblatt, Radish

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

English translators play an important role in promoting contemporary Chinese literature worldwide. Mo Yan’s 2012 Nobel Prize for Literature owes, in part, to Howard Goldblatt, his English translator. The “faithfulness vs. rebellion” debate in literary translation has always been ongoing, with the “creative treason” theory providing a solution. Based on the theory of creative treason in comparative literary translation, the article analyzes Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s novella Radish, to argue that the translator purposefully and creatively develops the expression of the original text. The analysis covers personalized translation, mistranslation, and omission, highlighting how creative treason exists in literary translation. The thesis also explicates Howard Goldblatt’ s personalized translation style, and provides reference values for literary translation.

References

[1]  Chen, D., & Liu, X. Y. (1988). An Introduction to Comparative Literature. Beijing Normal University Press. (In Chinese)
[2]  Deng, W., & Zhang, K. (2017). Howard Goldblatt’s Three Treaties or Treatments of Translation. Theory and Practice in Language Studies, 7, 49-54.
https://doi.org/10.17507/tpls.0701.06
[3]  Escarpit, R. (1987). Sociology of Literature (M. H. Wang & P. Yu, Trans.). Anhui Literature and Art Press. (In Chinese)
[4]  Feng, Z. B., & Dang, Z. S. (2019). A Study on the Translation Strategies of Foregrounded Language: Taking Howard Goldblatt’s English Translation of Féidū as an Example. Foreign Language Education, 1, 84-89. (In Chinese)
[5]  Goldblatt, H. (2002). The Writing Life. The Washington Post.
[6]  Goldblatt, H. (2004). Border Crossings: Chinese Writing, in Their World and Ours. In C. Dale (Ed.), Chinese Aesthetics and Literature. State University of New York Press.
[7]  Goldblatt, H. (2015). Radish. Penguin Books Ltd.
[8]  Guo, P. Y., & Wang, Y. (2019). The Translator’s Subjectivity in the Translation of Minority Literature from the Perspective of Hermeneutics: A Case Study of Howard Goldblatt’s English Translation of Dust Settles. Journal of Tibet Minzu University (Philosophy and Social Sciences Edition), 2, 89-95. (In Chinese)
[9]  Hu, W. H., & Guo, J. R. (2017). An Analysis of Howard Goldblatt’s Translator Subjectivity from the Perspective of Eco-Translatology. Computer-Assisted Foreign Language Education, 175, 52-57. (In Chinese)
[10]  Ji, J. (2009). I Translate, Therefore I Am: An Interview with Howard Goldblatt. Contemporary Writers Review, 6, 45-56. (In Chinese)
[11]  Jiang, F. (2009). On Literary Translation and Chinese Characters. Huawen Publishing House. (In Chinese)
[12]  Lefevere, A. (2004). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai Foreign Language Education Press. (In Chinese)
[13]  Lin, W. Y. (2019). A Study on Howard Goldblatt’S Translation Practice from the Perspective of Creative Treason: Taking the English Translation of Red Sorghum Family as an Example. Journal of Longdong University, 30, 5-8. (In Chinese)
[14]  Mo, Y. (2020). Transparent Carrot. Zhejiang Literature and Art Press. (In Chinese)
[15]  Mu, L. (2011). An Introduction to Translation Research Methods. Foreign Language Teaching and Research Press. (In Chinese)
[16]  Otsuka, Y. (1985). Principles of Comparative Literature (Q. F. Chen, & G. H. Yang, Trans.). Shaanxi People’s Publishing House. (In Chinese)
[17]  Shao, L. (2012). Translation and Transnarrative: A Narrative Interpretation of Howard Goldblatt’s Translation of Life and Death Are Wearing Me Out. Shandong Foreign Language Teaching, 6, 96-101. (In Chinese)
[18]  Stalling, J. (2014). The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt. Translation Review, 88, 1-12.
https://doi.org/10.1080/07374836.2014.887808
[19]  Sun, J. C. (2001). On the Creative Treason in Translation in Comparative Literature Studies. Theoretical Journal, 4, 118-120. (In Chinese)
[20]  Wang, X. Y. (2017). The Original Meaning, Context, and Applicability of “Creative Treason”—On the Appropriation and Transformation of “Creative Treason” in Translatology. Journal of Humanities, 10, 62-69. (In Chinese)
[21]  Weisstein, U. (1987). Comparative Literature and Literary Theory. Indiana University Press.
[22]  Xie, T. Z. (1992). On Creative Treason in Literary Translation. Journal of Foreign Languages (Shanghai International Studies University), 15, 30-37. (In Chinese)
[23]  Xie, T. Z. (1999). Translatology. Shanghai Foreign Language Education Press. (In Chinese)
[24]  Xie, T. Z. (2012). Creative Treason: Debates, Essence, and Significance. Comparative Literature in China, 2, 33-40. (In Chinese)
[25]  Xie, T. Z. (2014). Invisibility and Appearance. Peking University Press. (In Chinese)
[26]  Xing, J., & Chen, J. N. (2020). An Analysis of Translation Strategies in Howard Goldblatt’s Translation of Frog from the Perspective of Field Theory. Journal of PLA University of Foreign Languages, 2, 59-67. (In Chinese)
[27]  Xu, J. (2003). “Creative Treason” and the Establishment of Translator Subjectivity. Chinese Translators Journal, 1, 6-11. (In Chinese)

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133