|
Modern Linguistics 2025
翻译美学视角下《花间集》傅恩英译本审美再现研究
|
Abstract:
《花间集》是中国词体文学的奠基之作,奠定了婉约词的美学风格。刘宓庆翻译美学理论系统构建了形式与非形式美学体系,为文学翻译提供了科学的方法论。本文以刘宓庆翻译美学理论为指导,选取美国汉学家傅恩的《花间集》英译本,从形式系统和非形式系统两个方面研究其英译的审美再现,以期为中国古典文学英译研究提供新角度。
“Among the Flowers” is the foundational work of Chinese ci poetry and established the aesthetic style of the graceful and restrained school. Liu Miqing’s theory of translation aesthetics systematically constructs a framework of formal and non-formal aesthetics, offering a scientific methodology for literary translation. Guided by Liu’s theory, this paper examines the aesthetic reproduction in the English translation of “Among the Flowers” by American sinologist Lois Fusek, focusing on both the formal and non-formal systems. This study attempts to provide a fresh perspective for the study of English translations of classical Chinese literature.
[1] | 毛荣贵. 翻译美学[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2005. |
[2] | 赵秀明. 中国翻译美学初探[J]. 福建外语, 1998(2): 36-39+43. |
[3] | 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中译出版社, 2019. |
[4] | 袁行霈. 中国文学史(第二卷) [M]. 北京: 高等教育出版社, 2005. |
[5] | Wixted, J. (1984) Among the Flowers: The Hua-Chien Chi. The Journal of Asian Studies, 44, 163-165. |
[6] | Hargett, J.M. and Fusek, L. (1985) Among the Flowers: The Hua-Chien Chi. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews, 7, 169-172. https://doi.org/10.2307/495202 |
[7] | Idema, W. (1985) Review on among the Flowers—The Hua-Chien Chi by Lois Fusek. T’oung Pao, 71, 134-137. |
[8] | 葛文峰. 美国汉学家傅恩的《花间集》英译与传播[J]. 中州学刊, 2017(3): 127-131. |
[9] | 涂慧. 《花间集》的现代审美症候与福瑟克的对等译介诗学[J]. 文艺理论研究, 2022, 42(1): 31-42. |
[10] | 马敖. 副文本视角下《花间集》英译本探析[J]. 现代英语, 2023(2): 107-110. |
[11] | 赵崇祚. 花间集[M]. 傅恩, 译. 南京: 译林出版社, 2012. |
[12] | 祝一舒. 从文字翻译到文学翻译——许渊冲的文学翻译艺术观探析[J]. 外语与外语教学, 2018(6): 126-132+148. |
[13] | 王平. 宋词翻译美学研究[M]. 成都: 西南财经大学出版社, 2015. |
[14] | 田安. 缔造选本: 《花间集》的文化语境与诗学实践[M]. 马强才, 译. 南京: 江苏人民出版社, 2015. |
[15] | 陈植鄂. 诗歌意象论[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 1990. |