|
Modern Linguistics 2025
文化翻译理论视角下国内旅游景点神话典故误译研究
|
Abstract:
在世界文化交流日益密切的今天,中国文化的国际影响力达到了前所未有的新高度,中国各旅游景点也成为了中华文化对外交流的重要载体。其中,具有中国古代神话传说色彩的景点,因其兼具神秘色彩与趣味性,吸引着许多国外游客的目光,故其译名的准确性也尤为重要。本研究旨在对中国神话典故相关的国内旅游景点译名进行调查,分析其中的误译现象,提出译文的修改意见,提升各旅游景区神话典故译名的翻译准确程度。
Today, the global cultural communication is becoming increasingly close, and the international influence of Chinese culture has reached such a new height that Chinese tourist attractions have become the important channel for the international cultural communication. Among them, scenic spots filled with ancient Chinese myths and legends attract the attention of foreign tourists, thus the accuracy of their translated name is particularly significant. This study aims to investigate the translations of domestic tourist attractions containing Chinese mythological allusions, analyze their mistranslation phenomena, propose suggestions for revision of these translated names, and enhance the accuracy of the translations of mythological allusions in names of these tourist attractions.
[1] | Ait Kharouach, M. (2024) Dying in Language: World Literature through the Prism of Misreading and Mistranslation. Comparative Literature: East & West, 8, 46-62. https://doi.org/10.1080/25723618.2024.2375476 |
[2] | Kwun, Y.J. and Han, Y.J. (2023) An Analysis of the Factors of Mistranslation in Statistical Machine Translation: Taking Prose Text Translation as Example. Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 6, 6-12. https://doi.org/10.25236/AJHSS.2023.062102 |
[3] | Сайдуллаева, Н. (2025) Linguistic and Cultural Challenges in Translating Food Advertisements. Science Shine, 7, 184-187. |
[4] | 刘炜. 江西红色旅游景点外宣英译现状及问题分析[J]. 今古文创, 2024(38): 97-100. |
[5] | 闫欣, 袁小陆. 文化自觉视域下古建筑术语翻译中的文化诠释[J]. 中国外语, 2024, 21(2): 106-111. |
[6] | 曾素英, Eric Poirier, 岳巧云. 阿瑟∙韦利对中国《诗经》的文化误读与误译[J]. 武汉理工大学学报(社会科学版), 2023, 36(6): 135-142. |
[7] | Bassnett, S. and Lefevere, A. (1990) Translation, History & Culture. Pinter Publisher. |
[8] | 王开元. 论中国神话之分类[J]. 新疆大学学报(人文社会科学版), 2007(3): 122-126. |
[9] | 刘诚淮. 中国上古神话通论[M]. 昆明: 云南人民出版社, 1992: 216-222. |
[10] | 中国哲学书电子化计划. 太平御览[EB/OL]. https://ctext.org/text.pl?node=407941&if=gb&remap=gb, 2025-04-13. |
[11] | Nida, E. (1945) Linguistics and Ethnology in Translation Problems. Word, 1, 194-208. https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254 |
[12] | 金克剑. 张家界的故事[M]. 长沙: 湖南地图出版社, 2002: 52. |
[13] | 顾庆丰. 长沙的传说——民间记忆中的历史与文化[M]. 北京: 中国工人出版社, 2009: 108. |
[14] | Mayor, M. 朗文当代高级英语辞典[M]. 第5版. 北京: 外语教学与研究出版社, 2014: 1629. |
[15] | 吴承恩. 西游记[M]. 北京: 华夏出版社, 2006: 31. |