全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

多模态话语分析视角下外宣字幕翻译研究——以电影《叶问》为例
A Study on Subtitling for International Communication from a Multimodal Discourse Analysis Perspective—A Case Study of the Film “Ip Man”

DOI: 10.12677/ml.2025.136567, PP. 79-87

Keywords: 字幕翻译,多模态话语分析,跨文化传播
Subtitle Translation
, Multimodal Discourse Analysis, Cross-Cultural Communication

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

全球化新浪潮背景下,中国电影产业迎来国际传播的历史性机遇。同时,我国电影工业体系日趋成熟,不断产出高质佳作(如《流浪地球》《哪吒》系列等)。然而,从跨文化传播的维度来看,当前字幕外译依然存在着质量困境,海外广泛传播的头部国产影片,依然存在诸多错译、漏译甚至文化误读等问题,严重影响了我国影视作品的国际接受度与传播效果。究其原因,在于传统字幕翻译多拘泥于文本,且忽视对受众接受度的反馈研究。因此,通过多模态话语分析方法,围绕文化语境、内容特征与表达策略等四个层面深入解构视听文本,开创构建“受众反馈驱动”的翻译模式,能为提升中国影视作品对外翻译的质量与文化传播力提供新的理论参考与实践方向,助力中国优秀文化“走出去”。
Against the backdrop of the new wave of globalization, China’s film industry is embracing a historic opportunity for international communication. Meanwhile, China’s film industrial system has become increasingly mature, continuously producing high-quality masterpieces (such as “The Wandering Earth” and “Ne Zha” series). However, from the perspective of cross-cultural communication, the current external translation of subtitles still faces quality dilemmas. In the leading domestic films widely spread overseas, there are still many issues such as mistranslations, omissions, and even cultural misinterpretations, which seriously affect the international acceptance and communication effectiveness of Chinese film and television works. The root cause lies in the fact that traditional subtitle translation has been overly constrained on the text while neglecting feedback research on audience acceptance. Therefore, by adopting multimodal discourse analysis, deeply deconstructing audiovisual texts from four dimensions including cultural context, content characteristics, and expression strategies, and establishing a “feedback-driven translation model” centered on audience needs, this study can provide new theoretical references and practical directions for improving the quality of external translation of Chinese film and television works and their cultural communication capabilities, thereby helping excellent Chinese culture to “go global”.

References

[1]  武建国, 李育静. 多模态语境重构与中国影视文化的传播——以影片《我和我的祖国》字幕翻译为例[J]. 山东外语教学, 2024, 45(2): 11-21.
[2]  张佳优. 多模态话语分析视角下纪录片字幕翻译研究——以《我在故宫修文物》英译版为例[J]. 今传媒(学术版), 2020, 28(2): 116-118.
[3]  黄会林, 郭星儿, 蒋正邦. 中国电影海外传播平台传播效果研究——2023年度中国电影国际传播调研报告[J]. 现代传播(中国传媒大学学报), 2024, 46(1): 39-48.
[4]  黄会林, 黄昕亚, 祁雪晶. 中国电影海外网络受众接受度的实证研究——2021年度中国电影国际传播调研报告[J]. 现代传播(中国传媒大学学报), 2022, 44(1): 74-81.
[5]  Jewitt, C., Bezemer, J. and O’Halloran, K. (2016) Introducing Multimodality. Routledge.
https://doi.org/10.4324/9781315638027
[6]  辛红娟, 陈可欣. 多模态话语分析视角下外宣纪录片翻译研究——以《四季中国》为例[J]. 对外传播, 2020(2): 54-56.
[7]  李燕, 麻争旗. 中国电影海外传播的字幕困境及其外译理念的革新[J]. 电影评介, 2021(7): 20-25.
[8]  俞可平. 认知语境下的中文纪录片字幕英译与制作的效度研究——以《港珠澳大桥》记录电影为例[J]. 翻译研究与教学, 2021(2): 23-28.
[9]  Suojanen, T., Koskinen, K. and Tuominen, T. (2015) User-Centered Translation. Routledge, 143-147.
https://doi.org/10.4324/9781315753508

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133