%0 Journal Article %T 多模态话语分析视角下外宣字幕翻译研究——以电影《叶问》为例
A Study on Subtitling for International Communication from a Multimodal Discourse Analysis Perspective—A Case Study of the Film “Ip Man” %A 张千龙 %J Modern Linguistics %P 79-87 %@ 2330-1716 %D 2025 %I Hans Publishing %R 10.12677/ml.2025.136567 %X 全球化新浪潮背景下,中国电影产业迎来国际传播的历史性机遇。同时,我国电影工业体系日趋成熟,不断产出高质佳作(如《流浪地球》《哪吒》系列等)。然而,从跨文化传播的维度来看,当前字幕外译依然存在着质量困境,海外广泛传播的头部国产影片,依然存在诸多错译、漏译甚至文化误读等问题,严重影响了我国影视作品的国际接受度与传播效果。究其原因,在于传统字幕翻译多拘泥于文本,且忽视对受众接受度的反馈研究。因此,通过多模态话语分析方法,围绕文化语境、内容特征与表达策略等四个层面深入解构视听文本,开创构建“受众反馈驱动”的翻译模式,能为提升中国影视作品对外翻译的质量与文化传播力提供新的理论参考与实践方向,助力中国优秀文化“走出去”。
Against the backdrop of the new wave of globalization, China’s film industry is embracing a historic opportunity for international communication. Meanwhile, China’s film industrial system has become increasingly mature, continuously producing high-quality masterpieces (such as “The Wandering Earth” and “Ne Zha” series). However, from the perspective of cross-cultural communication, the current external translation of subtitles still faces quality dilemmas. In the leading domestic films widely spread overseas, there are still many issues such as mistranslations, omissions, and even cultural misinterpretations, which seriously affect the international acceptance and communication effectiveness of Chinese film and television works. The root cause lies in the fact that traditional subtitle translation has been overly constrained on the text while neglecting feedback research on audience acceptance. Therefore, by adopting multimodal discourse analysis, deeply deconstructing audiovisual texts from four dimensions including cultural context, content characteristics, and expression strategies, and establishing a “feedback-driven translation model” centered on audience needs, this study can provide new theoretical references and practical directions for improving the quality of external translation of Chinese film and television works and their cultural communication capabilities, thereby helping excellent Chinese culture to “go global”. %K 字幕翻译, %K 多模态话语分析, %K 跨文化传播
Subtitle Translation %K Multimodal Discourse Analysis %K Cross-Cultural Communication %U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=116952