全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

关联翻译理论视角下《黑神话:悟空》英译策略研究
A Research on the English Translation of “Black Myth: Wukong” from the Perspective of Relevance Translation Theory

DOI: 10.12677/ml.2025.135516, PP. 618-623

Keywords: 关联翻译理论,《黑神话:悟空》,直接翻译,间接翻译
Relevance Translation Theory
, “Black Myth: Wukong”, Direct Translation, Indirect Translation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

在关联翻译理论框架下,翻译是对原语进行明示——推理的阐释,是涉及双方的交际活动。《黑神话:悟空》中融合了大量中国文化元素,是传播中国文化的重要载体,亦是欧美玩家与中国文化交际互动的重要途径。文章基于关联翻译视角下的直接翻译策略与间接翻译策略对译文进行深入分析,发现直接翻译策略和间接翻译策略对《黑神话:悟空》的英译具有重要指导作用:在两种翻译策略的指导下,译文能较好地传播中国文化,实现交际效果,达到最佳关联。
According to relevance translation theory, translation is an ostensive-inferential interpretation of an original text and an act that involves both parties of communication. As “Black Myth: Wukong” incorporates a wealth of Chinese cultural elements, it is an important carrier for spreading Chinese culture and a significant approach for overseas players to interact with Chinese culture in the process of playing. This paper studies the translation of the game “Black Myth: Wukong” based on direct translation and indirect translation from the perspective of relevance translation theory, and finds that these two strategies play an important guiding role in the English translation of the game: guided by the two strategies, translation can spread Chinese culture, and also achieve communicative efficiency and optimal relevance.

References

[1]  张武江. 译创在游戏本地化翻译中的应用[J]. 现代传播(中国传媒大学学报), 2013, 35(12): 165-166.
[2]  Pettini, S. (2015) Auteurism and Game Localization—Revisiting Translational Approaches. Translation Spaces, 4, 268-288.
https://doi.org/10.1075/ts.4.2.05pet

[3]  肖志艳. 游戏名称翻译的目的论视角研究[J]. 咸宁学院学报, 2011, 31(5): 189-190.
[4]  张国政, 许峰. 基于“生命”的游戏翻译——以《英雄联盟》为例[J]. 河南财政金融学院学报(哲学社会科学版), 2024, 43(3): 82-86.
[5]  Purnama, S.L.S., Purnomo, S.L.A. and Nugrahani, D. (2016) Let the Game Begin: Ergodic as an Approach for Video Game Translation. Register Journal, 9, 107-123.
https://doi.org/10.18326/rgt.v9i2.1148

[6]  Sperber, D. and Wilson, D. (1986) Relevance: Communication and Context. Blackwell.
[7]  赵彦春. 关联理论对翻译的解释力[J]. 现代外语, 1999(3): 276-295.
[8]  李寅, 罗选民. 关联与翻译[J]. 外语与外语教学, 2004(1): 40-42.
[9]  Gutt, E.A. (1991) Translation and Relevance: Cognition and Context. Blackwell.
[10]  林克难. 关联翻译理论简介[J]. 中国翻译, 1994(4): 8-11.
[11]  张春柏. 直接翻译——关联翻译理论的一个重要概念[J]. 中国翻译, 2003(4): 17-19.
[12]  朱燕. 关联理论对幽默言语翻译的诠释力[J]. 外语与外语教学, 2007(2): 57-60.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133