%0 Journal Article
%T 关联翻译理论视角下《黑神话:悟空》英译策略研究
A Research on the English Translation of “Black Myth: Wukong” from the Perspective of Relevance Translation Theory
%A 陈艳炎
%A 郑丽蓉
%J Modern Linguistics
%P 618-623
%@ 2330-1716
%D 2025
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ml.2025.135516
%X 在关联翻译理论框架下,翻译是对原语进行明示——推理的阐释,是涉及双方的交际活动。《黑神话:悟空》中融合了大量中国文化元素,是传播中国文化的重要载体,亦是欧美玩家与中国文化交际互动的重要途径。文章基于关联翻译视角下的直接翻译策略与间接翻译策略对译文进行深入分析,发现直接翻译策略和间接翻译策略对《黑神话:悟空》的英译具有重要指导作用:在两种翻译策略的指导下,译文能较好地传播中国文化,实现交际效果,达到最佳关联。
According to relevance translation theory, translation is an ostensive-inferential interpretation of an original text and an act that involves both parties of communication. As “Black Myth: Wukong” incorporates a wealth of Chinese cultural elements, it is an important carrier for spreading Chinese culture and a significant approach for overseas players to interact with Chinese culture in the process of playing. This paper studies the translation of the game “Black Myth: Wukong” based on direct translation and indirect translation from the perspective of relevance translation theory, and finds that these two strategies play an important guiding role in the English translation of the game: guided by the two strategies, translation can spread Chinese culture, and also achieve communicative efficiency and optimal relevance.
%K 关联翻译理论,
%K 《黑神话:
%K 悟空》,
%K 直接翻译,
%K 间接翻译
Relevance Translation Theory
%K “
%K Black Myth: Wukong”
%K Direct Translation
%K Indirect Translation
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=115775