|
Modern Linguistics 2025
多模态翻译中的诗学操纵——以《三体》封面为例
|
Abstract:
本文聚焦于诗学在多模态翻译中的操纵机制,旨在剖析文学作品封面翻译策略及其承载的文化内涵。研究以安德烈·勒菲弗尔的诗学操纵理论为基础,选取《三体:地球往事》多种语言版本的封面为样本,对比分析不同语言版本封面的模态差异。研究发现,英文初版封面构建西方科幻叙事模式,影响多语种版本创作;文字模态通过调整翻译、补充信息、引用评价和突出奖项契合目标文化诗学规范;图像模态上,不同语言版本封面各有侧重,如英文版聚焦科学探索,中文版强调人文情感,匈牙利语版和泰语版融入本土文化符号拓展内涵。可见,诗学操纵贯穿多模态翻译,通过优化各模态元素,跨越文化差异,促进文学作品的全球传播。
This paper delves into the poetic manipulation mechanism in multimodal translation, dissecting the translation strategies of literary covers and their cultural implications. Grounded in André Lefevere’s theory, it compares the modal disparities of The Three-Body Problem covers across multiple languages. Findings uncover that the English first-edition cover sets a Western sci-fi narrative model, shaping other language-version creations. In the verbal mode, translations conform to target-culture poetics through techniques like supplementary details, endorsements from renowned figures, and mentions of accolades. Visual-mode covers vary: the English one emphasizes scientific exploration, the Chinese stresses human-universe emotions, and the Hungarian and Thai versions enrich connotations with local cultural symbols. In essence, poetic manipulation pervades multimodal translation. By fine-tuning modal elements, it overcomes cultural divides, facilitating the global spread of literary works.
[1] | Lefevere, A. (2011) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai Foreign Language Education Press. |
[2] | 王东风. 诗学效果与诗学翻译[J]. 上海翻译, 2020(4): 1-6. |
[3] | 张晓娟. 浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响[J]. 西安社会科学, 2010, 28(4): 130-131. |
[4] | 王东风. 被操纵的西诗被误导的新诗——从诗学和文化角度反思五四初期西诗汉译对新诗运动的影响[J]. 中国翻译, 2016, 37(1): 25-33+124. |
[5] | 许勉君. 中国多模态翻译研究述评[J]. 广东外语外贸大学学报, 2017, 28(2): 40-46. |
[6] | Li, B., Qi, X., Lukasiewicz, T. and Torr, P.H. (2020) Manigan: Text-Guided Image Manipulation. Proceedings of the IEEE/CVF Conference on Computer Vision and Pattern Recognition, Seattle, 14-19 June 2020, 7880-7889. |
[7] | 徐瑞璇. 罗尔德∙达尔儿童文学作品在中国的译介模式研究[D]: [硕士学位论文]. 上海: 上海外国语大学, 2024. |
[8] | 边立红. 操纵与改写: 辜鸿铭英译儒经[J]. 山东外语教学, 2009, 30(3): 86-91. |
[9] | 李平艳. 多模态封面翻译研究——以英译贾平凹小说为例[J]. 扬子江文学评论, 2022(6): 23-27. |