全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

布迪厄社会实践理论视角下“新年”翻译研究
A Study of the Translation of “Chinese New Year” from the Perspective of Bourdieu’s Theory of Social Practice

DOI: 10.12677/ml.2025.135523, PP. 665-669

Keywords: 布迪厄,社会实践理论,社会翻译学,“新年”英译
Bourdieu
, Theory of Social Practice, Socio-Translation Studies, Translation of “Chinese New Year”

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

文化符号翻译的阐释有多方面的角度,而翻译自诞生起就天然具备的社会属性决定了文化符号翻译以社会学角度进行阐释具有重要意义。布迪厄的社会实践理论强调通过“场域”和“惯习”来探索社会生活中实践的奥秘,因此考察“新年”争议译本“Chinese New Year”和“Lunar New Year”的译者所处“场域”及“惯习”,分析其翻译策略生成和最终译作的特点,探索两个译本背后的社会学逻辑,以期拓展文化符号翻译阐释的社会学维度。
There are several ways to approach the interpretation of cultural symbol translation. However, the essential importance of analyzing cultural symbol translation from a sociological standpoint is determined by the intrinsically social nature of translation since its beginning. Exploring the substance of social life activities through the ideas of “field” and “habitus” is a key component of Pierre Bourdieu’s theory of social practice. Thus, this study intends to broaden the sociological dimension of interpreting cultural symbol translation by investigating the “field” and “habitus” of translators involved in the contentious renderings of “Chinese New Year” and “Lunar New Year”, analyzing the development of their translation strategies and the features of the final translations, and investigating the sociological reasoning behind these two versions.

References

[1]  王洪涛. 主持人语[J]. 天津外国语大学学报, 2017, 24(4): 1.
[2]  田向东. 布迪厄与社会实践理论[J]. 开放时代, 2000(12): 42-50.
[3]  王洪涛. 基于布尔迪厄反思性社会学理论的《诗大序》两种英译对比研究[J]. 解放军外国语学院学报, 2020, 43(2): 43-50, 159.
[4]  宫留记. 布迪厄的社会实践理论[D]: [博士学位论文]. 南京: 南京师范大学, 2007.
[5]  李全生. 布迪厄场域理论简析[J]. 烟台大学学报(哲学社会科学版), 2002, 15(2): 146-150.
[6]  St. André, J. (2007) The Development of British Sinology and Changes in Translation Practice. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 2, 3-42.
https://doi.org/10.1075/tis.2.2.01st

[7]  傅洁琳. 文化研究中的政治因素[J]. 山西师大学报(社会科学版), 2007, 34(1): 5-8.
[8]  蔡乾. 思想史语境中的17、18世纪英国汉学研究[D]: [博士学位论文]. 福州: 福建师范大学, 2017.
[9]  陈玉芳. 17-18世纪耶稣会士中国报道在英国的传播[J]. 国际汉学, 2022(4): 124-131, 202.
[10]  亿史鉴. 18世纪, 英国书商公会的败退, 加速促进了出版业的转变[EB/OL]. 2023-03-25.
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1761291524838167990&wfr=spider&for=pc
, 2025-03-10.
[11]  王海龙. 美国当代汉学研究综论[J]. 上海师范大学学报(哲学社会科学版), 1999(1): 56-63.
[12]  Harding, H. (1994) The Evolution of American Scholarship on Contemporary China. In: Shambaugh, D.L., Ed., American Studies of Contemporary China, Routledge, 14-40.
[13]  李洪修, 李哨兵. 20世纪90年代以来美国多元文化教育的特征与困境[J]. 民族教育研究, 2016, 27(4): 105-110.
[14]  王洪涛. 社会翻译学视阈中中国文学在英国传译的历时诠释[J]. 外语学刊, 2016(3): 146-151.
[15]  王军. 翻译的社会学研究[J]. 湖南财经高等专科学校学报, 2007(3): 140-142.
[16]  赵巍. 关于“社会翻译学”的再思考[J]. 西安外国语大学学报, 2013, 21(1): 109-112.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133