|
Modern Linguistics 2025
红楼梦熟语的维译探究
|
Abstract:
本文探讨了《红楼梦》与其维译展开探究,汉语熟语包括成语、谚语、歇后语和俗语。维吾尔语熟语包括成语(idiom)和谚语(maqal-t?msil)。汉语和维吾尔语在语言结构、文化背景等方面存在显著差异,翻译时需要充分考虑两种语言的差异,采用借用,直译,意译和直译加注法来翻译。
This article explores “The Dream of Red Mansion” and its translation, and Chinese idioms include idioms, proverbs, afterwords, and colloquialisms. Uyghur idioms include idioms and proverbs (maqal-t?msil). There are significant differences between Chinese and Uyghur in terms of language structure and cultural background, and the differences between the two languages need to be fully considered when translating, and the methods of borrowing, literal translation, paraphrasing and literal translation annotation should be used to translate.
[1] | 黄伯荣, 廖旭东. 现代汉语[M]. 北京: 高等教育出版社, 2017: 249. |
[2] | 刘正江. 浅议现代维吾尔语成语研究[J]. 语言与翻译, 2003(4): 40-42, 51. |
[3] | 毛兴国. 汉维语熟语对比研究[J]. 中国民族博览, 2021(2): 114-116. |
[4] | 谭载喜. 新编奈达论翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2002. |
[5] | 付金. 尤金∙奈达与苏珊∙巴斯奈特翻译观比较研究初探[J]. 湖北成人教育学院学报, 2012, 18(6): 80-81. |