%0 Journal Article
%T 红楼梦熟语的维译探究
A Study of the Translation of Idioms in “The Dream of Red Mansion”
%A 汪程程
%A 赵建国
%J Modern Linguistics
%P 292-299
%@ 2330-1716
%D 2025
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ml.2025.135474
%X 本文探讨了《红楼梦》与其维译展开探究,汉语熟语包括成语、谚语、歇后语和俗语。维吾尔语熟语包括成语(idiom)和谚语(maqal-tɛmsil)。汉语和维吾尔语在语言结构、文化背景等方面存在显著差异,翻译时需要充分考虑两种语言的差异,采用借用,直译,意译和直译加注法来翻译。
This article explores “The Dream of Red Mansion” and its translation, and Chinese idioms include idioms, proverbs, afterwords, and colloquialisms. Uyghur idioms include idioms and proverbs (maqal-tɛmsil). There are significant differences between Chinese and Uyghur in terms of language structure and cultural background, and the differences between the two languages need to be fully considered when translating, and the methods of borrowing, literal translation, paraphrasing and literal translation annotation should be used to translate.
%K 维吾尔语,
%K 《红楼梦》,
%K 熟语,
%K 维译
Uighur
%K “
%K The Dream of Red Mansion”
%K Idioms
%K Uighur Translation
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=114409