全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

Translation Strategies of Tourism and Culture Promotion Signs in the Context of Communication Translation

DOI: 10.4236/ojml.2025.153026, PP. 461-472

Keywords: Cultural Tourism Linguistic Landscapes, Public Signs, Communicative Translation Theory

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

Cultural tourism linguistic landscape is the intuitive expression of cultural tourism signs, which conveys information in the form of signboards, scenic spot introductions, etc. It is an important support for the development of the cultural tourism industry and affects tourists’ first impression of the local area. Especially, the accuracy of the translation of public signs as part of the language landscape directly influences the civilized image of a city. Shaoxing, as the “Cultural Capital of East Asia”, has profound cultural heritage and rich tourism resources. The development of tourism has made the language landscape of Shaoxing’s cultural tourism destinations more diverse. We will take the translation of the language landscape of Shaoxing’s cultural tourism as an example from the perspective of communicative translation. Through the analysis of the translation irregularities existing in its linguistic landscape, we will explore the translation strategies of language landscape from the perspective of communicative translation. By exploring the current situation of the language landscape and its translation in this region and proposing corresponding translation strategies, we aim to improve the urban language landscape environment and enhance the internationalization level of the city.

References

[1]  Chen, D. B. (2023). A Study on the English Translation of Public Signs in the Construction of Hengqin International Leisure Tourism Island. In Included in the Collection of Research Papers on the Linguistic Landscape of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area. Zhuhai Translation Association (Internal Publication).
[2]  Guo, X. D. (2011). On the Translation of Public Signs from Newmark’s Communicative Translation Theory. Overseas English, No. 2, 142-144.
[3]  He, X. Y. (2006). Current Situation of Chinese-English Public Sign Translation and Strategies of Communicative Translation. Foreign Languages and Their Teaching, 3, 57-59.
[4]  Landry, R., & Bourhis, R. Y. (1997). Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study. Journal of Language and Social Psychology, 16, 23-49.
https://doi.org/10.1177/0261927x970161002
[5]  Rosenbaum, Y., Nadel, E., Cooper, R. L. et al. (1977). English on Keren Kayemet Street. In J. A. Fishman, R. L. Cooper, & A. W. Conrad (Eds.), The Spread of English (pp. 179-196). Newbury House.
[6]  Sun, L. (2009). Current Situation and Communicative Translation Strategies of Linguistic Landscape Translation. Journal of Jiangxi Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition), 42, 153-156.
[7]  Zhang, B. C. (2023). Linguistic Landscapes in Language and Teacher Education: Multilingual Teaching and Learning inside and beyond the Classroom: By Sílvia Melo-Pfeifer (333 p.). Springer.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133