|
生态翻译学视域下电影《哪吒之魔童闹海》的字幕翻译研究
|
Abstract:
当前,我国电影事业发展迅猛,在跨文化交流中的作用日益凸显。电影字幕不仅是电影内容的载体,还融合了文化、语言和艺术等多重元素,其翻译的复杂性远超出传统文字翻译的范畴。生态翻译学强调翻译是一个多维度适应与选择的过程,要求译者在语言、文化和交际层面实现动态平衡。本研究基于生态翻译学的“三维转换”理论,以《哪吒之魔童闹海》的字幕翻译为案例,探讨其在语言维、文化维和交际维的转换策略,旨在传递中国文化特色,达成文化共鸣。
Currently, China’s film industry is developing rapidly, playing an increasingly prominent role in cross-cultural communication. Film subtitles, as carriers of cinematic content, integrate multiple elements of culture, language, and art, with their translation complexity far exceeding the domain of traditional text translation. Eco-Translatology emphasizes translation as a process of multidimensional adaptation and selection, requiring translators to achieve dynamic equilibrium across linguistic, cultural, and communicative dimensions. This study, based on the “Three-Dimensional Transformation” theory of Eco-Translatology, takes the subtitle translation of Ne Zha: Demon Child Conquers the Sea as a case study and explores its translation strategies in linguistic, cultural, and communicative dimensions, aiming to convey Chinese cultural characteristics and foster cultural resonance.
[1] | 戴桂玉, 蔡祎. 认知图式理论关照下旅游文本的生态翻译研究——以广州旅游景点介绍的中译英为例[J]. 西安外国语大学学报, 2018, 26(4): 92-97+107. |
[2] | 胡庚申. 术语看译论: 翻译适应选择论概观[J]. 上海翻译, 2008(2): 1-5. |
[3] | 钱绍昌. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译, 2000(1): 61-65. |
[4] | 胡庚申, 王园. 生态翻译学研究范式: 定位、内涵与特征[J]. 外语教学, 2021, 42(6): 1-6. |
[5] | 胡煜. 生态翻译视角下电影字幕的翻译——以《怦然心动》为例[J]. 今古文创, 2024(30): 105-107. |
[6] | 胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011, 32(2): 5-9+95. |
[7] | 胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008, 29(6): 11-15+92. |
[8] | 张晓凡, 徐晓飞. 生态翻译学三维转换视角下纪录片字幕翻译研究——以《舌尖上的中国》解说词为例[J]. 名作欣赏, 2025(6): 14-18. |
[9] | 祁红霞. 生态翻译学三维转换视角下的影视作品字幕翻译探析——以《哪吒之魔童降世》为例[J]. 嘉应文学, 2024(12): 89-91. |
[10] | 肖军, 梁笑哲. 中国电影文化走出去的必要性与路径研究[J]. 电影文学, 2024(2): 67-72. |