%0 Journal Article
%T 生态翻译学视域下电影《哪吒之魔童闹海》的字幕翻译研究
Study on Subtitle Translation of the Film Ne Zha: Demon Child Conquers the Sea from the Perspective of Eco-Translatology
%A 罗桂香
%A 韦少华
%J Journalism and Communications
%P 732-738
%@ 2330-4774
%D 2025
%I Hans Publishing
%R 10.12677/jc.2025.135107
%X 当前,我国电影事业发展迅猛,在跨文化交流中的作用日益凸显。电影字幕不仅是电影内容的载体,还融合了文化、语言和艺术等多重元素,其翻译的复杂性远超出传统文字翻译的范畴。生态翻译学强调翻译是一个多维度适应与选择的过程,要求译者在语言、文化和交际层面实现动态平衡。本研究基于生态翻译学的“三维转换”理论,以《哪吒之魔童闹海》的字幕翻译为案例,探讨其在语言维、文化维和交际维的转换策略,旨在传递中国文化特色,达成文化共鸣。
Currently, China’s film industry is developing rapidly, playing an increasingly prominent role in cross-cultural communication. Film subtitles, as carriers of cinematic content, integrate multiple elements of culture, language, and art, with their translation complexity far exceeding the domain of traditional text translation. Eco-Translatology emphasizes translation as a process of multidimensional adaptation and selection, requiring translators to achieve dynamic equilibrium across linguistic, cultural, and communicative dimensions. This study, based on the “Three-Dimensional Transformation” theory of Eco-Translatology, takes the subtitle translation of Ne Zha: Demon Child Conquers the Sea as a case study and explores its translation strategies in linguistic, cultural, and communicative dimensions, aiming to convey Chinese cultural characteristics and foster cultural resonance.
%K 生态翻译学,
%K 电影字幕翻译,
%K 《哪吒之魔童闹海》,
%K 三维转换
Eco-Translatology
%K Film Subtitle Translation
%K Ne Zha: Demon Child Conquers the Sea
%K Three-Dimensional Transformation
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=113927