全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

学生译员汉英交传中的自我修正现象——以第十二届全国口译大赛十强晋级赛为例
Self-repair in Student Interpreters’ Chinese-English Consecutive Interpretation—A Case Study of the Top 10 Finalists of the 12th National Interpreting Competition

DOI: 10.12677/ml.2025.135438, PP. 23-30

Keywords: 口译大赛,汉英交传,自我修正,学生译员
Interpreting Competition
, Chinese-English Consecutive Interpretation, Self-Repair, Student Interpreter

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

自我修正,是指译员在同一轮话语中自发地对已输出的译语进行修改和纠正的行为,它体现了译员对翻译准确性和表达流畅性的追求,但也可能在一定程度上影响译文的流畅性和听众的理解。同时汉英交传作为跨语言交流的重要桥梁,其即时性和现场性特征使其在实际应用中显得尤为重要。在汉英交传中,学生译员可能会因比赛压力、语言理解上的偏差、词汇选择的失误、语法结构的错误等原因,而不得不在翻译过程中进行自我修正。本研究着眼于第十二届口译大赛十强晋级赛,对30名选手的录音进行转写,详细分析学生译员在汉英交传中出现的自我修正现象,探究其背后的原因及其可能产生的影响,以期为提升汉英口译质量提供有价值的参考和启示,从而帮助学生译员更好地应对高压力环境下的口译挑战。
Self-repair refers to the behavior where interpreters spontaneously modify and correct their already delivered translations within the same round of speech. It demonstrates interpreters' pursuit of translation accuracy and expression fluency, but it may also affect the fluency of the translation and the comprehension of the audience to a certain extent. Meanwhile, as an important bridge for cross-language communication, consecutive interpretation from Chinese to English (C-E CI) is particularly significant in practical applications due to its immediacy and on-site nature. In C-E CI, student interpreters may have to self-repair during the translation process due to factors such as competition pressure, misunderstandings in language comprehension, errors in vocabulary selection, and grammatical mistakes. This study focuses on the top 10 finalists of the 12th National Interpretation Contest, transcribes the recordings of 30 contestants, analyzes in detail the self-correction phenomenon displayed by student interpreters in C-E CI, and explores the reasons behind it and its possible impacts. The aim is to provide valuable reference and inspiration for improving the quality of C-E interpretation, thereby assisting student interpreters in better coping with the challenges of interpretation in high-pressure environments.

References

[1]  Levelt, W.J.M. (1993) Speaking: From Intention to Articulation. MIT Press, 497.
[2]  Levelt, W.J.M. (1983) Monitoring and Self-Repair in Speech. Cognition, 14, 41-104.
https://doi.org/10.1016/0010-0277(83)90026-4
[3]  刘宓庆. 口笔译理论研究[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2006.
[4]  戴朝晖. 中国大学生汉英口译非流利现象研究[J]. 上海翻译, 2011(1): 38-43.
[5]  Rieger, C. (2000) Self-Repair Strategies of English-German Bilinguals in Informal Conversations. The Role of Language, Gender, and Linguistic Proficiency. Ph.D. Thesis, University of Alberta.
[6]  Van Hest, G.W.C.M. (1996) Self-Repair in L1 and L2 Production. Tilburg University Press.
[7]  蔡金亭, 陈家宜. 中国大学生英语口语产出中的自我修正现象及其心理语言学机制[J]. 外语教育研究前沿, 2018, 1(1): 43-53, 92.
[8]  刘雨凤. 交替传译课堂测试流利板块得分的影响变量对比[J]. 四川文理学院学报, 2018, 28(6): 87-95.
[9]  廖芬. 从会话分析看大学生英语课堂中的自我修正现象[J]. 喀什大学学报, 2018, 39(5): 106-111.
[10]  张雪勤. 英语学习者话语自我修正策略的性别差异[J]. 河北联合大学学报(社会科学版), 2015, 15(1): 93-96.
[11]  张凤婷. 语料库视觉下的大学生英语口语自我修正方式研究[J]. 教育教学论坛, 2014(30): 85-87.
[12]  曾记, 洪媚. 学生译员汉译英连传口译中的自我修正研究[J]. 外语与外语教学, 2012(3): 68-71, 97.
[13]  郑剑男, 谌莉文. 英汉同传中后置修饰语对自我修正的影响[J]. 语言教育, 2022, 10(4): 89-99.
[14]  唐芳. 英汉交传口译学习者自我修正特征研究[J]. 中国翻译, 2020, 41(3): 67-77, 188.
[15]  周洁. 英汉汉英口译语料库中自我修正对比研究[J]. 长春教育学院学报, 2020, 36(1): 33-39.
[16]  何惠, 崔宇. 不同自我效能感中国英语学习者口语自我修正个案研究[J]. 四川职业技术学院学报, 2018, 28(1): 127-132.
[17]  杨琪. 口语输出中词汇难度及多样性和自我修正关系的实证探究[J]. 四川职业技术学院学报, 2015, 25(1): 72-75.
[18]  周丽娜. 基于语料库的大学生英语水平对自我修正影响的研究[J]. 济宁学院学报, 2014, 35(3): 101-104.
[19]  Kormos, J. (1999) Monitoring and Self-Repair in L2. Language Learning, 49, 303-342.
https://doi.org/10.1111/0023-8333.00090

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133