|
Modern Linguistics 2025
典籍翻译中直接翻译与接力翻译的计量语言特征比较:“翻译共性”再探
|
Abstract:
翻译共性是翻译语言呈现出的规律性特征,不受源语、目标语、译者身份等因素的影响。现有针对翻译共性的研究主要关注直接翻译,即两种语言的转换对于翻译语言共性的作用。鉴于此,本文聚焦典籍翻译中的接力翻译这一特殊翻译形式,本文以《道德经》翻译为例,对比直接翻译与接力翻译在主要计量语言特征上的异同,探讨经过多次语言转换后的翻译语言的共性特征。研究结果表明,直接翻译与接力翻译产出的翻译语言在词汇丰富度和语篇风格上整体存在共性,但接力翻译在活动度和描写度等微观计量语言指标上与直接翻译相比存在显著差异。在未来研究中,可通过细化计量语言指标的权重,构建更加精细化的翻译共性影响机制研究模型。
Translation universals are patterns found in translated languages that are independent of the source language, target language or translators’ identity. Existing studies on translation universals mainly focus on direct translation, exploring how the conversion of two languages influences translation universals. This study, therefore, attempts to investigate a special translation behavior, relay translation, in translating Chinese classics. Specifically, the translation of Dao De Jing (Tao Te Ching) is taken as an example for analysis for a quantitative linguistic comparison between direct and relay translation to explore whether multiple language conversions affect translation universals. Results show that translated versions produced by direct and relay translation do exhibit universal patterns in vocabulary richness and textual style. Yet, relay translation demonstrates significant differences in activity and descriptivity. Future studies could further specify the weight of each quantitative linguistic index for a more fine-grained research model on variation mechanism of translation universals.
[1] | Frawley, W. (2001) Prolegomenon to a Theory of Translation. In: Venuti, L., Ed., The Translation Studies Reader, Routledge, 250-263. |
[2] | Kruger, H. and van Rooy, B. (2016) Constrained Language: A Multidimensional Analysis of Translated English and a Non-Native Indigenized Variety of English. English World-Wide, 37, 26-57. https://doi.org/10.1075/eww.37.1.02kru |
[3] | Kruger, H. (2017) 4 The Effects of Editorial Intervention. Implications for Studies of the Features of Translated Language. In: de Sutter, G., Lefer, M. and Delaere, I., Eds., Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions, De Gruyter, 113-156. https://doi.org/10.1515/9783110459586-005 |
[4] | Baker, M. (1996) Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead. In: Somers, H., Ed., Terminology, LSP and Translation, John Benjamins Publishing Company, 175-186. https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak |
[5] | 庞双子. 翻译文本的语体特征——多维度语料库考察[J]. 上海翻译, 2020(6): 29-34. |
[6] | 秦洪武, 孔蕾. 翻译语言影响原创语言的途径和方式——基于汉语结构复杂度的分析[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2018, 41(5): 15-26. |
[7] | 刘艳春, 胡显耀. 翻译共性的解释路径和理论模型刍议[J]. 东北大学学报(社会科学版), 2020, 22(5): 114-119. |
[8] | 庞双子. 基于历时类比语料库的翻译文本语体显化特征的计量分析[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2019, 42(6): 83-94. |
[9] | 胡显耀, 肖忠华, Andrew Hardie. 翻译英语变体的语料库文体统计学分析[J]. 外语教学与研究, 2020, 52(2): 273-282+321. |
[10] | 徐秀玲. 翻译汉语主语回指语显隐机制研究——条件推断树法[J]. 外语与外语教学, 2020(3): 44-53+147. |
[11] | Chesterman, A. (2004) Beyond the Particular. In: Anna, M. and Kujamäki, P., Eds., Translation Universals: Do They Exist, John Benjamins Publishing Company, 33-49. https://doi.org/10.1075/btl.48.04che |
[12] | 庞双子, 王克非. 从“第三语码的拓展”看语料库翻译学动向[J]. 外语教学, 2019, 40(1): 95-99. |
[13] | 潘韩婷. 显化假说普遍性之再思考——以招股章程中的连接词翻译为例[J]. 当代外语研究, 2015(4): 71-76+78. |
[14] | 庞双子. “翻译共性”的动态考察: 基于历时语料库的多语体分析[J]. 外语与外语教学, 2024(5): 132-144+150-151. |
[15] | Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies—And Beyond. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.4 |
[16] | 李宏顺. 复合间性视野下的间接翻译研究[J]. 外语教学与研究, 2019, 51(1): 109-120+161. |
[17] | Dollerup, C. (2014) Relay in Translation. In: Yankova, D., Ed., Cross-Linguistic Interaction: Translation, Contrastive and Cognitive Studies, St. Kliment Ohridski University Press, 21-32. |
[18] | Pięta, H. (2019) Indirect Translation: Main Trends in Practice and Research. Slovo.ru: Baltic Accent, 10, 21-36. https://doi.org/10.5922/2225-5346-2019-1-2 |
[19] | Marin-Lacarta, M. (2017) Indirectness in Literary Translation: Methodological Possibilities. Translation Studies, 10, 133-149. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1286255 |
[20] | 李书影, 王宏俐. 《道德经》英译本的海外读者接受研究——基于Python数据分析技术[J]. 外语电化教学, 2020(2): 35-41+6. |
[21] | 贺莎莎, 葛中俊. 译者身份对翻译选择的影响——比较哲学视域下《道德经》的英译研究[J]. 浙江理工大学学报(社会科学版), 2020, 44(5): 513-518. |
[22] | 刘海涛. 计量语言学导论[M]. 北京: 商务印书馆, 2020. |
[23] | Köhler, R. (1986) Zur linguistischen Synergetik: Struktur und Dynamik der Lexik. Brockmeyer. |
[24] | 何琼. 从《茶经》英译看专有名词信息熵化[J]. 福建茶叶, 2019, 41(7): 275-276. |
[25] | Al-Shabab, O. (1996) Interpretation and the Language of Translation: Creativity and Conventions in Translation. Janus Publishing. |
[26] | 徐佐浩, 蒋跃. 翻译汉语的活动度——基于在线语料库的研究[J]. 外语教学与研究, 2021, 53(1): 113-123+161. |
[27] | Gambier, Y. (1994) La retraduction, retour et détour. Meta: Journal des traducteurs, 39, 413-417. https://doi.org/10.7202/002799ar |
[28] | 许明, 蒋跃. 《阿Q正传》译入译出文本的风格计量学对比[J]. 外语研究, 2020, 37(3): 86-92+103. |
[29] | 丁国旗. 基于语料库的英汉翻译词类关系研究[J]. 外语教学与研究, 2020, 52(5): 773-785. |
[30] | 庞双子, 王克非. 翻译文本语体“显化”特征的历时考察[J]. 中国翻译, 2018, 39(5): 13-20+48+127. |