|
Modern Linguistics 2025
识解理论下的中华思想文化术语翻译——以《中华思想文化关键词365》为例
|
Abstract:
本文聚焦于识解理论在中华思想文化术语翻译中的应用。从详略度、辖域/背景、视角和突显四个维度展开深入分析。探讨了如何通过对详略的精准把握、对文化历史背景的充分考量、视角的灵活转换以及对关键元素的突显,实现中华思想文化术语的准确翻译。指出尽管识解理论提供了有价值的指导,但实际翻译仍面临诸多挑战,如语言文化差异等。未来期待翻译工作者能更熟练地运用这四个维度,促进更多学者投入研究,推动中华思想文化的国际传播。
This paper focuses on the application of construal theory in the translation of key concepts in Chinese thought and culture. In-depth analysis is carried out from four dimensions: specificity, scope/background, perspective and salience. This paper discusses how to realize the accurate translation of key concepts in Chinese thought and culture through the accurate grasp of details, the full consideration of cultural and historical background, the flexible transformation of perspective and the highlighting of key elements. It is pointed out that although the construal theory provides valuable guidance, practical translation still faces many challenges, such as linguistic and cultural differences. In the future, it is expected that translators can use these four dimensions more proficiently and more scholars can invest in research, thus promoting the international dissemination of Chinese thought and culture.
[1] | 《中华思想文化术语》编委会. 中华思想文化关键词365 [M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2021. |
[2] | 黄鑫宇, 魏向清. 认知术语学视角下中华思想文化核心术语翻译的概念建构模型——以“天”相关术语为例[J]. 中国翻译, 2020, 41(5): 88-97. |
[3] | 卢卫中. 英汉语构词理据: 基于认知语言学识解理论的对比分析[J]. 外语教学与研究, 2018, 50(3): 356-367, 479. |
[4] | Langacker, R. (1987) Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisites (Vol. I). Stanford University Press. |
[5] | Langacker, R. (1991) Foundations of Cognitive Grammar: Descriptive Application (Vol. II). Stanford University Press. |
[6] | 王寅. 认知语言学的“体验性概念化”对翻译主客观性的解释力——一项基于古诗《枫桥夜泊》40篇英语译文的研究[J]. 外语教学与研究, 2008, 40(3): 211-217, 241. |
[7] | 王寅. 认知翻译学与识解机制[J]. 语言教育, 2013, 1(1): 52-57. |
[8] | 《中华思想文化术语》编委会. 中华思想文化术语1 [M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2015. |
[9] | 魏向清. 从“中华思想文化术语”英译看文化术语翻译的实践理性及其有效性原则[J]. 外语研究, 2018, 35(3): 66-71, 111-112. |
[10] | 卢卫中. 论识解理论对翻译过程的解释力——以公示语翻译为例[J]. 外语教学, 2022, 43(6): 83-88. |
[11] | 王希杰. 汉语修辞学[M]. 第3版. 北京: 商务印书馆, 2014. |
[12] | 金胜昔, 林正军. 识解理论关照下的等效翻译[J]. 东北师大学报(哲学社会科学版), 2015(2): 119-123. |
[13] | 邓炎昌, 刘润清. 语言与文化[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1989. |
[14] | 张智中. 毛泽东诗词中数词英译研究[J]. 解放军外国语学院学报, 2009, 32(4): 74-78. |
[15] | 常润芳. 英汉数字习语的文化根源及对比、翻译探析[J]. 河南大学学报(社会科学版), 2008, 48(1): 155-160. |
[16] | Langacker, R.W. (2013) Essentials of Cognitive Grammar. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199544004.013.0005 |