%0 Journal Article
%T 识解理论下的中华思想文化术语翻译——以《中华思想文化关键词365》为例
Translation of Key Concepts in Chinese Thought and Culture Based on Construal Theory—A Case Study of Everyday Wisdom: 365 Concepts in Chinese Thought and Culture
%A 葛士凯
%J Modern Linguistics
%P 675-681
%@ 2330-1716
%D 2025
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ml.2025.134398
%X 本文聚焦于识解理论在中华思想文化术语翻译中的应用。从详略度、辖域/背景、视角和突显四个维度展开深入分析。探讨了如何通过对详略的精准把握、对文化历史背景的充分考量、视角的灵活转换以及对关键元素的突显,实现中华思想文化术语的准确翻译。指出尽管识解理论提供了有价值的指导,但实际翻译仍面临诸多挑战,如语言文化差异等。未来期待翻译工作者能更熟练地运用这四个维度,促进更多学者投入研究,推动中华思想文化的国际传播。
This paper focuses on the application of construal theory in the translation of key concepts in Chinese thought and culture. In-depth analysis is carried out from four dimensions: specificity, scope/background, perspective and salience. This paper discusses how to realize the accurate translation of key concepts in Chinese thought and culture through the accurate grasp of details, the full consideration of cultural and historical background, the flexible transformation of perspective and the highlighting of key elements. It is pointed out that although the construal theory provides valuable guidance, practical translation still faces many challenges, such as linguistic and cultural differences. In the future, it is expected that translators can use these four dimensions more proficiently and more scholars can invest in research, thus promoting the international dissemination of Chinese thought and culture.
%K 识解理论,
%K 中华思想文化术语,
%K 翻译
Construal Theory
%K Key Concepts in Chinese Thought and Culture
%K Translation
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=112903