This study centers on, with the aid of Kenneth Burke’s Rhetoric “Identification”, a rhetorical analysis of the English works by Chinese leaders throughout three different periods (1960-2017), namely Selected Works of Mao Tse Dung (Volumes 1-5), Selected Works of Deng Xiaoping (Volumes 1-3) and The Governance of China (Volumes 1-2) published by Foreign Languages Press via Docuscope3.40. The English translation of Chinese political discourse in these three periods (1961-1965; 1984-1994; 2012-2017) displays a high degree of commonalities, of which Institutional Register, Academic Register, and Reporting rank the most elevated, yet Personal Relations, Interactivity, Narrative, Emotion, and Directives the lowest. Therefore, it is suggested that the translator adopts rhetorical appeals of “Identification by sympathy” and “Identification by antithesis” to relate with the rhetorical audience. The rhetorical characteristic of The Governance of China I and II in the new era distinctively exhibit a higher percentage of Institutional Register and Academic Register. Still, the lower ratio in Reasoning, Emotion, and Subjective Register demands “Argumentation” and the rhetorical appeal of “Identification by inaccuracy” to achieve the communicative effects of the English translation of Chinese texts with a political agenda.
References
[1]
Baumtrog, M. D. (2018). Reasoning and Arguing, Dialectically and Dialogically, among Individual and Multiple Participants. Argumentation, 32, 77-98. https://doi.org/10.1007/s10503-017-9420-3
[2]
Bayram, F. (2010). Ideology and Political Discourse: A Critical Discourse Analysis of Erdogan’s Political Speech. ARECLS, 7, 23-40.
[3]
Beasley, J. P., & Selzer, J. (2019). Present at the Creation: Kenneth Burke at the First Cccc. Rhetoric Review, 38, 39-49. https://doi.org/10.1080/07350198.2019.1549406
[4]
Bielsa, E. (2009). Globalization, Political Violence and Translation: An Introduction. In E. Bielsa, & C. Hughes (Eds.), Globalization, Political Violence and Translation (pp. 1-21). Palgrave Macmillan UK. https://doi.org/10.1057/9780230235410_1
[5]
Burke, K. (1950). A Rhetoric of Motives. Prentice-Hall.
[6]
Burke, K. (1969). A Grammar of Motives. University of California Press.
[7]
Burke, K. (1973). Rhetorical Situation. In L. Thayer (Ed.), Communication: Ethical and Moral Issues (pp. 263-275). Gordon and Breach Science Publishers.
[8]
Capone, A. (2010). Barack Obama’s South Carolina Speech. Journal of Pragmatics, 42, 2964-2977. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.06.011
[9]
Carlos, C. (2009). Translation as Rhetoric: Edward Jerningham’s “Impenitence” (1800). Rhetoric Review, 28, 335-351. https://doi.org/10.1080/07350190903183390
[10]
Chen, M. (2014). Formulating New Concepts, Categories and Expressions That Are Acceptable to Both Chinese and Foreign Cultures in the Translations of the Party’s and Government’s Documents. Chinese Translators Journal,3, 9-10.
[11]
Chilton, P., & Schäffner, C. (2002). Politics as Text and Talk: Analytic Approaches to Political Discourse. John Benjamins Publishing.
[12]
Connor, U. M. (1996). Contrastive Rhetoric: Cross-Cultural Aspects of Second Language Writing. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/cbo9781139524599
[13]
Crowley, S., & Hawhee, D. (2008). Ancient Rhetorics for Contemporary Students. Person Education.
[14]
Danni, Y. (2020). A Genre Approach to the Translation of Political Speeches Based on a Chinese-Italian-English Trilingual Parallel Corpus. Sage Open, vol. 10. https://doi.org/10.1177/2158244020933607
[15]
Fairclough, N. (2006). Genres in Political Discourse. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of Language & Linguistics (pp. 32-38). Elsevier. https://doi.org/10.1016/b0-08-044854-2/00719-7
[16]
Fulkerson, R. (2007). Review of Appeals in Modern Rhetoric: An Ordinary-Language Approach, by M. J. Killingsworth. Rhetoric Review, 26, 218-221. http://www.jstor.org/stable/20176784
[17]
Gill, A. M., & Whedbee, K. (1997). Rhetoric. In T. A. van Dijk, A. M. Gill, & K. Whedbee (Eds.), Discourse as Structure and Process: Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction (pp. 157-184). SAGE Publications Ltd. https://doi.org/10.4135/9781446221884.n6
[18]
Helberg, A., Poznahovska, M., Ishizaki, S., Kaufer, D., Werner, N., & Wetzel, D. (2018). Teaching Textual Awareness with Docuscope: Using Corpus-Driven Tools and Reflection to Support Students’ Written Decision-making. Assessing Writing, 38, 40-45. https://doi.org/10.1016/j.asw.2018.06.003
[19]
Kaufer, D. S., & Parry-Giles, S. J. (2017). Hillary Clinton’s Presidential Campaign Memoirs: A Study in Contrasting Identities. Quarterly Journal of Speech, 103, 7-32. https://doi.org/10.1080/00335630.2016.1221529
[20]
Killingsworth, M. J. (2005). Rhetorical Appeals: A Revision. Rhetoric Review, 24, 249-263. https://doi.org/10.1207/s15327981rr2403_1
[21]
Kjeldsen, E. (2018). Rhetorical Audience Studies and Reception of Rhetoric: Exploring Audience Empirically. Palgrave Macmillan.
[22]
Klimes, O., & Marinelli, M. (2018). Introduction: Ideology, Propaganda, and Political Discourse in the Xi Jinping Era. Journal of Chinese Political Science, 23, 313-322. https://doi.org/10.1007/s11366-018-9566-3
[23]
Lempert, M., & Silverstein, M. (2012). Creatures of Politics: Media, Message, and the American Presidency. Indiana University Press.
[24]
Li, J., & Li, S. (2015). New Trends of Chinese Political Translation in the Age of Globalisation. Perspectives, 23, 424-439. https://doi.org/10.1080/0907676x.2014.983530
[25]
Li, T., & Pan, F. (2020). Reshaping China’s Image: A Corpus-Based Analysis of the English Translation of Chinese Political Discourse. Perspectives, 29, 354-370. https://doi.org/10.1080/0907676x.2020.1727540
[26]
Ochs, E. (1979). Planned and Unplanned Discourse. In G. Talmy, (Ed.), Discourse and Syntax (pp. 51-80). BRILL. https://doi.org/10.1163/9789004368897_004
[27]
Okulska, U., & Cap, P. (2010). Chapter 1. Analysis of Political Discourse: Landmarks, Challenges and Prospects. In U. Okulska, & P. Cap (Eds.), Discourse Approaches to Politics, Society and Culture (pp. 3-20). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/dapsac.36.03oku
[28]
Overall, J. (2017). Kenneth Burke and the Problem of Sonic Identification. Rhetoric Review, 36, 232-243. https://doi.org/10.1080/07350198.2017.1318348
[29]
Pan, F., & Wang, B. (2021). Is Interpreting of China’s Political Discourse Becoming More Target-Oriented? A Corpus-Based Diachronic Comparison between the 1990s and the 2010s. Babel. Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, 67, 222-244. https://doi.org/10.1075/babel.00215.pan
[30]
Pérez-González, L. (2012). Translation, Interpreting and the Genealogy of Conflict. Journal of Language and Politics, 11, 169-184. https://doi.org/10.1075/jlp.11.2.01int
[31]
Qian, D., & Kaufer, D. (2017). A Rhetorical Approach to Translation: The Chinese ‘Report on the Work of the Government’ as a Case Study. Translation Spaces, 6, 270-290. https://doi.org/10.1075/ts.6.2.05qia
[32]
Randour, F., Perrez, J., & Reuchamps, M. (2020). Twenty Years of Research on Political Discourse: A Systematic Review and Directions for Future Research. Discourse & Society, 31, 428-443. https://doi.org/10.1177/0957926520903526
[33]
Reyes, A. (2015). Building Intimacy through Linguistic Choices, Text Structure and Voices in Political Discourse. Language & Communication, 43, 58-71. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2015.05.002
[34]
Schäffner, C. (2004). Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies. Journal of Language and Politics, 3, 117-150. https://doi.org/10.1075/jlp.3.1.09sch
[35]
Tang, Y. (2018). Research on Collocation Conflicts and Countermeasures in C-English Translation of Official Documents. The Commercial Press.
[36]
Tindale, C. W. (2015). The Philosophy of Argument and Audience Reception. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/cbo9781316181645
[37]
Trupej, J. (2017). Strategies for Translating Racist Discourse about African-Americans into Slovenian. Babel. Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation, 63, 322-342. https://doi.org/10.1075/babel.63.3.02tru
[38]
van Dijk, T. A. (1997). What Is Political Discourse Analysis? Belgian Journal of Linguistics, 11, 11-52. https://doi.org/10.1075/bjl.11.03dij
[39]
Wang, J. (2019). Moving between Dialectical Reasonableness and Rhetorical Effectiveness—An Interview with Professor Fran H. van Eemeren. Contemporary Rhetoric, No. 1, 21-25.
[40]
Wylie (2020). How Long Should a Sentence Be?
[41]
Yu, H., & Wu, C. (2018). Images of the Chinese Government Projected in Its Work Reports: Transformation through Translation. Lingua, 214, 74-87. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2018.09.002
[42]
Zhou, Z. (2020). C-E Translation of Official Documents Must Take into Account Both Accuracy and Acceptance—An Interview with Chen Mingming, a Foreign Language Expert of the Ministry of Foreign Affairs. Chinese Translators Journal, No. 4, 92-100.