全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

以林语堂《苏东坡传》为个案的诗词英译译者行为研究
Study on Translator’s Behaviors in the English Translation of Poems with Yutang Lin’s The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo as a Case Study

DOI: 10.12677/ml.2025.134355, PP. 351-359

Keywords: 译者行为批评,林语堂,《苏东坡传》,翻译
Translator Behavior Criticism
, Yutang Lin, The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo, Translation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

本研究借助译者行为批评理论,从“求真–务实”连续统评价模式出发,通过个案分析的方法,分析了林语堂在《苏东坡传》中对苏东坡诗词的英译,全面、详细地研究了选词、句式、文体三个方面翻译的求真度和务实度,并从林语堂的创作意识、文化传播意识和读者意识等方面探究了其翻译行为的原因。通过研究,本文发现林语堂的翻译在词汇层面具有较高的求真度和务实度,在句式和文体方面整体上求真度更高,并基于其忠实第一、通顺第二的翻译思想,在忠实且通顺传达原文含义的前提下,对原诗词的词汇、句式、文体进行了较为灵活的处理,以期为后续苏东坡诗词英译的相关研究提供借鉴,传播中国优秀文学作品,助力中华文化走向世界。
This study, utilizing the theory of Translator Behavior Criticism, analyzes Yutang Lin’s English translation of Su Dongpo’s poems in The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo from the perspective of the “truth-seeking-pragmatic” continuum evaluation model by means of case study analysis. It makes a comprehensive and detailed study of the truth-seeking and pragmatic degree of translation from three aspects: word selections, sentence patterns and styles. It also explores the causes of Yutang Lin’s translation behaviors from the aspects of his concepts of writing, cultural transmission awareness, and reader consciousness. Through the study, this paper finds that Yutang Lin’s translation of words has a high degree of truth-seeking and pragmatism and has a higher degree of truth-seeking in sentence patterns and style on the whole. He adheres to his translation philosophy that prioritizes fidelity over fluency. While ensuring the faithful and smooth conveyance of the original meaning, he handles the original poetry’s vocabulary, sentences, and style flexibly. This research aims to provide insights for future studies on the English translation of Dongpo Su’s poems, promoting the dissemination of Chinese literature and culture.

References

[1]  冯智强. 中国智慧的跨文化传播: 林语堂英文著译研究[M]. 青岛: 中国海洋大学出版社, 2011.
[2]  周领顺. “求真-务实”译者行为连续统评价模式相关概念辨析——译者行为研究(其七) [J]. 江苏大学学报(社会科学版), 2011, 13(6): 42-49.
[3]  周领顺. “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思[J]. 上海翻译, 2019(6): 13-17+95.
[4]  周领顺. 译者行为批评: 理论框架[M]. 北京: 商务印书馆, 2014.
[5]  周领顺. 译者行为批评的理论问题[J]. 外国语文, 2019, 35(5): 118-123.
[6]  许渊冲. 苏轼诗词[M]. 北京: 海豚出版社, 2017.
[7]  Watson, B. (1994) Selected Poems of Su Tung-P’o. Copper Canyon Press.
[8]  林语堂. 苏东坡传[M]. 张振玉, 译. 北京: 东方出版社, 2009.
[9]  周领顺. 译者行为批评: 路径探索[M]. 北京: 商务印书馆, 2014.
[10]  周领顺. 译者行为研究及其理论建设[J]. 中国翻译, 2023, 44(1): 16-23+188.
[11]  王兆胜. 林语堂大传[M]. 北京: 作家出版社, 2006.
[12]  林语堂. 中文译本序言[M]//林语堂名著全集(第23卷). 长春: 东北师范大学出版社, 1994: 4.
[13]  赖勤芳. 论林语堂《苏东坡传》的“自传”取向[J]. 社会科学辑刊, 2009(2): 201-204.
[14]  马明蓉, 罗选民. 林语堂早期翻译观考论[J]. 上海翻译, 2021(4): 18-23+95.
[15]  Lin, Y.T. (1959) From Pagan to Christianity. World Publishing Company.
[16]  周晓梅. 中国文学外译中的读者意识问题[J]. 小说评论, 2018(3): 121-128.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133